Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

Lektorok rémálma

2007.12.03. 15:01 :: franella

Kedves meglévő és leendő kollégák!

Néhány nappal ezelőtt kaptam egy lektorálandó anyagot. Műszaki (elektronikai) szöveg volt, angolról magyarra, egy 12 oldalas használati útmutató, gondoltam, belefér, valószínűleg csak egy-két stilisztikai hiba lesz benne, néhány magyarítás, ennyi.

Nem így történt.

Azon, hogy a bemenetek szekvencionális specifikációja opcionális (8. oldal), már nem lepődtem meg. Hiszen addigra már túl voltunk a kábelkonnektoron (cable connector), a hím- és nősténykábeleken (male and female cables), a kimeneti tűkön (pins) és a LED lécindikátoron (bar LED indicator). Igaz, a "használja a dedikált kábeleket" (dedicated) csak ezután jött, ahogy a fordított áram is váltóáram helyett. Én meg elképzeltem magam előtt a szakikat, akik majd ezen kézikönyv alapján próbálják majd beüzemelni és működtetni a szerkezetet, és nem tudtam, sírjak-e vagy nevessek.

Fordítók vagyunk. Beszéljünk magyarul, ahol csak lehet. A szótár felütésekor ne automatikusan az első jelentést írjuk ki. Néha gondolkodjunk el egy picit: ha mi vennénk kézbe ezt az anyagot, vajon megértenénk-e, hogy mitisír a hogyishívják?

És ne feledkezzünk meg szerencsétlen lektorokról...

Szólj hozzá!

Címkék: magyarítás elektronika kézikönyv félrefordítás lektor anglicizmus lektorálás

Nagy falat

2007.11.29. 15:57 :: franella

Elnyertünk egy nagy megrendelést. Szoftver használati útmutató, németről angolra, kb. 300.000 szó, és meglehetősen szoros határidő. 10-12 fordítóval tervezünk dolgozni rajta, napi átlag 15 000 leütés a cél. A jelentkezőknek küldünk egy próbafordítást, valamint a Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete útmutatóiból összeállított tesztet - ez alapján választjuk ki a fordítókat, akik kapnak majd egy oktatóvideót a MemoQ-hoz, továbbá hozzáférést a szerverhez, amelyen a memória és a terminológia található, így folyamatosan tudnak majd kommunikálni és egyeztetni egymással.

Már eddig is rengeteg energiát fordítottunk erre a projektre, és a java még hátravan. Szeretjük a kihívásokat :)

Szólj hozzá!

Vicces félrefordítások

2007.11.26. 16:41 :: franella

Szeretnék megosztani mindenkivel néhány szakmai gyöngyszemet. Némelyek fordítói tévedésből származnak, másokat automatikus fordítóprogramok generáltak, megint másokat pedig egyszerűen csak nagyon elnézett valaki. Jó szórakozást! (Köszönet a kollégáknak a hozzájárulásért!)

Felirat egy nyugat-dunántúli fürdőváros végét jelző táblánál:
[városnév] visszavár! = [városnév] is looking forward to you!

Csemegék egy magyar nyelvű étlapról, Horvátországból:
Barmofi dugvany
Dugvany nál apróra vagdal
Bécsi dugvány
Grillsütő Bifsztek
Alábukik csőd
Halas dugvány en buzgalom
Amerikai hársfa
Adriai halak 1 tanuló

És az étlap alján:
"Ba becsül fejadag étel beleszámít van adakozás meg kenyér"
"Sajátosság adakozás - Csip bárány nál adakozás - Hűbéres beír előre"

Szlovák szálloda magyar nyelvű honlapján:
választható ellátás: félnyugdíjas és teljes nyugdíjas

4 komment

Címkék: humor vicces fordítóprogram félrefordítás

Útmutatás fordítóknak

2007.11.26. 16:17 :: franella

A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete fordítói útmutatásokat tesz közzé itt.

Hogy ez nekünk miért fontos? Mert szeretjük, ha nem kell egyenként szájbarágni mindenkinél, hogy hogyan is kellene jól, de legalábbis jobban fordítani. Kicsit standardizálósnak tűnhetünk ezáltal, attól pedig valószínűleg többen le fogják tenni a hajukat, hogy ki is kérdezzük az anyagot :)

Kedves Kollégák, ezúton jelzem, hogy készül a Q+A az anyagokhoz, amiből Ti első körben a Q-t kapjátok meg. Szokik vagy szökik, a Ti döntésetek. Reméljük, szokik :)

Szólj hozzá!

Címkék: fordítás segítség minőség képzés sillabusz minőségi standard

MemoQ

2007.11.26. 16:11 :: franella

Szombaton fejtágításon vettünk részt: egy új integrált fordítói környezet szoftverrel ismerkedtünk. A kezdet nehéz volt (álmos szombat reggel, parkolási nehézségek, kávé és pogácsa, programtelepítés, jelszavak, miért nincs még egy pendrive és hasonlók), a folytatás viszont lenyűgöző. És ez nem túlzás.

Magyar fejlesztésű szoftverről van szó, ez eleve pluszpont. Egyetlen ablakot kell megnyitni, egyetlen alkalmazásban található a fordítómemória, a terminológia-kezelő, a szövegszinkronizáló és a a szerkesztőfelület. (Aki használt már más hasonló programot, az tudja, hogy ez az apróság is milyen sokat jelent.) Könnyen használható, gyorsan elsajátítható, és a fejlesztők rettentő segítőkészek. A fordítónak ráadásul csak a "fordítási ráccsal" kell foglalkozni, ami szintén pluszpont, nincs élőfej, szövegdoboz, jajj, ott maradt egy mondat.

Teljes hálózati működést tesz lehetővé, az egy projekten dolgozó fordítók gond nélkül képesek egymással kommunikálni és a munkát összehangolni. És nem csak minket győzött meg: más fordítóirodából érkezett kollégák is keresztkérdések özönével bombázták az előadót, de mindenre volt válasz, mindenre volt megoldás. És ha ehhez még azt is hozzátesszük, hogy jóval olcsóbb (kb. az egyharmada), mint az ismertebb társai, akkor azt hiszem, nem kell tovább magyarázni, miért döntöttünk úgy, hogy átpártolunk hozzájuk.

A váltás részleteiről később még beszámolunk. Addig is, aki kíváncsi, kipróbálásra ingyenesen letöltheti a programot innen.

Szólj hozzá!

Címkék: szoftver minőség csoportmunka képzés memoq fordítómemória integrált fordítói környezet magyar fejlesztés

Fordítói jelentkezések

2007.11.23. 16:46 :: franella

Nincs ebben semmi ördöngösség, nem eszünk meg senkit :) Aki szeretne fordítónak jelentkezni, az kattintson ide és töltse ki a formanyomtatványt. Mint mindenhol, nálunk is fontos, hogy a lehető legtöbb információt kapjuk meg a leendő kollégákról, szóval kérünk mindenkit, hogy írjon be minden releváns adatot.

Akinek nincs referenciája, készíthet egy rövid próbafordítást. Lektoraink szigorúak ugyan, de nem szőrösszívűek! Jó pontot jelent, ha valaki olvasta az MFE útmutatóit (és alkalmazza is azokat...).

Néha előfordul, hogy egy fordítóiroda nem tud egy projektet saját forrásból megoldani. Ilyenkor hirdetést teszünk fel valamelyik gyűjtőportálra (mint pédául a proz.com vagy a fordit.hu) Általában itt is jellemző a próbafordítás kérése, valamint az MFE útmutatóiból összeállított tesztsor kitöltetése (legalábbis nálunk).

Ezután már csak a várakozás van. Nem ígérjük, hogy azonnal, de mindig jelentkezünk, akár pozitív, akár negatív az elbírálás. Mert a hibákból is lehet, sőt kell is tanulni.

Szólj hozzá!

Címkék: teszt referencia jelentkezés mfe proz

Fordítási környezetekről általában

2007.11.23. 16:45 :: franella

A fordítás olyan folyamat, amelynek során különböző szövegeket egyik nyelvről a másik nyelvre ültetünk át. Ezek a szövegek általában hasonlítanak egymáshoz. Ha Ön ügyfél, azért, mert a saját tevékenységi körével kapcsolatos szövegeket fordíttat. Ha Ön fordítási szakember: vagy azért, mert ugyanannak az ügyfélnek fordított már több szöveget, vagy azért, mert hasonló témakörben (pl. Európai Unió) fordít több ügyfélnek. A fordítási környezet lényege, hogy ezeket a hasonlóságokat kihasználjuk.

Amikor a fordítási környezet szövegszerkesztőjében fordítunk, mondatonként ha­ladunk. Minden mondat lefordítása után beírhatjuk azt a fordítómemóriába.

A fordítómemóriában mondatpárokat tárolunk. Ha a szövegszerkesztőben olyan mondatot találunk, amelyhez hasonlót már fordítottunk, azaz amilyet eltárol­tunk a fordítómemóriában, az automatikusan megjelenik, a program pedig színekkel jelöli a különbséget a fordítandó mondat és a fordítómemóriából megjelenő mondat között.

Fordítómemóriát viszont nemcsak fordítás közben hozhatunk létre. A szövegpár­huzamosító modul segítségével beolvashatunk egy dokumentumot és annak fordítá­sát, és a program statisztikai eszközökkel megpróbálja megállapítani, melyik mondat minek a fordítása. Ez viszonylag jó pontossággal automatikusan meghatározható, de a modul felhasználói felületén lehetőségünk nyílik az automatikus párhuzamosítás hibáinak kijavítására. Az így meghatározott mondatpárok szintén bekerülnek a for­dítómemóriába, így ezeket is felhasználhatjuk. Tehát a lokalizációs környezet beveze­tése előtt elkészített fordítások is újrafelhasználhatók.

A fordítómemóriában fontos, hogy milyen hosszú egy mondat (avagy szegmens). Akkor, ha bizonyos kifejezések fordításából akarunk „szótárat” építeni, a terminoló­giakezelőt használjuk. A tárolt terminusok forrásnyelvi kifejezések célnyelvi megfele­lővel. A szövegszerkesztőben automatikusan megjelenik, ha valamit megadott mó­don kell fordítani.

A fordítástámogatás alapmoduljai mellett fontos a statisztika, amellyel becsülhe­tő a munkaráfordítás. A fordítási környezet lényege a termelékenység, az, hogy egységnyi fordítást kevesebb idő alatt tudjunk elvégezni, mint lokalizációs környezet nélkül. A statisztikai modul elemzi, hogy mennyi megtakarítást fog hozni a fordító­memória alkalmazása az adott dokumentumok fordítása esetén.

A fordítástámogató rendszerek termelékenységnövelő hatása jelentősen függ a szö­veg típusától. A megtakarítás erősen ismétlődő szövegek (például felhasználói útmu­tatók, műszaki leírások stb.) esetében akár 70-80% is lehet, közepesen ismétlődő szö­vegek, üzleti tervek, jelentések esetében ez átlagosan 20-30%, de az is előfordulhat például levelek esetében, hogy a fordítástámogató rendszer semmilyen megtakarítást nem jelent.

Általánosan elfogadott gyakorlat, hogy a fordítók megbízóik felé az ún. hasonló­sági mutatók figyelembevételével számláznak. A fordítómemóriában automatiku­san tárolódik minden eddig lefordított mondat és annak célnyelvi megfelelője. A program képes meghatározni, hogy a fordítandó szövegben vannak-e a már lefordí­tott mondatokhoz hasonló mondatok, és ha igen, mennyire hasonlítanak. Általáno­san elfogadott gyakorlat, hogy olyan esetekben, amikor a fordítómemóriában már szerepel a lefordított mondat, a fordító az adott mondatra jutó díjnak csak kis töre­dékét, általában 20-30%-át számlázza ki megrendelője felé. Minél kisebb a hasonlóság, a díjnak annál nagyobb részét számlázzák ki a fordítók.

Hogyan jelenik meg mindez a MemoQ-ban? 

A MemoQ integrált fordítástámogató környezet, tehát a fordításnál más alkalma­zás (pl. szövegszerkesztő) használatára nincs szükség. A MemoQ fordítási környezet legfőbb elemei a fordítómemória (translation memory), a szövegpárhuzamosító (aligner), a terminológiakezelő (term base), és természetesen a szövegszerkesztő.

A MemoQ statisztikai szövegelemző modulja már a fordítás előtt képes megmondani, mennyi lesz az adott szöveg esetében a költségcsökkentés, így a MemoQ megtérülése pontosan nyomon követhető.

A MemoQ statisztikai szövegelemző modulja rendelkezik egy igen fontos újítás­sal: a homogenitásvizsgálattal, amely nem csupán meglévő fordítómemóriá­hoz képes hasonlítani egy szöveget, hanem a szövegen belüli belső hasonlóságo­kat is felderíti. Ezáltal pontosabb képet lehet kapni, hogy mennyi tényleges mun­karáfordítást igényel a szöveg lefordítása, és az ebből eredő előnyöket a fordító és megbízója megoszthatja.

 

Szólj hozzá!

Címkék: statisztika terminológia memoq szövegszerkesztő fordítási memória fordítási környezet szövegpárhuzamosító homogenitás hasonlósági mutató

Aqua magazin

2007.11.23. 16:44 :: franella

Hamarosan indul az Aqua magazin! Először összeállítunk egy sajtólistát, aztán megkeressük a magyarországi fordító- és tolmácsképző intézmények vezetőit, és ha minden összeállt, belevágunk. De hogy mibe?

Egy frissen végzett fordítónak nincs könnyű dolga. Tapasztalata nem sok, a legtöbb helyen pedig referenciákat kérnek. Na ennek a megszerzésében tudunk segíteni, egyelőre angol, német és francia nyelveseknek. Lehetőséget biztosítunk ugyanis, hogy egy magyar nyelvű cikket lefordítsanak, melyet aztán mi lektorálva, de a fordító nevével publikálunk. Ilyen egyszerű, és mindenki jól jár: a sajtóorgánum, mert az írása több emberhez eljut, a fordító, mert referenciaanyagot szerez és közben még tanul is, és mi, mert a látogatottság növekedése mellett újabb értékes szakmai kapcsolatokra teszünk szert.

Most tart az év végi hajrá, de amint konkrétumokat tudunk, szólunk! Addig is lehet gyakorolni, kedves leendő kollégák :)

Szólj hozzá!

Fejlemények

2007.11.23. 16:41 :: 21 hónap

Franellának hála, végre kezd alakulni a design, szinte befejezettnek is tekintem.
Emellett a magazinnal is haladunk (hamarosan lesz róla bővebb is), ráadásul leszerveztük a karácsonyi bulit is. Leszünk vagy huszan. Azt hiszem, nem sok iroda hívja meg baráti vacsorára a fordítóit, pedig marha fontos. Úgyhogy most egy önelégült piros pontot írok magunknak :)
A munkák kezdenek záporozni, holnap egy új szoftver tanfolyamára megyünk, ha minden jól megy, akkor ezt fogjuk megvenni fejlesztésképpen. Ha bejön, akkor erről is következik egy hosszabb post.

Szólj hozzá!

Címkék: fordítás helyzetjelentés

Design

2007.11.23. 16:39 :: franella

Mint látható, megtettük az első lépéseket a saját design felé. Nem volt könnyű, de soha nem adjuk fel, és segítséget kérni sem szégyenlünk - ez élet- és cégfilozófia is egyben :-)

Szólj hozzá!

Címkék: design segítség kitartás

süti beállítások módosítása