Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

Nemá...

2010.11.30. 21:38 :: 21 hónap

Napi 2-3 fordítói jelentkezés még ünnep- és vasárnapokon is be szokott futni hozzánk. Ma például egy ifjú titán - nem is annyira kezdő, mert 2 gyerek nála is ott figyel - jelentkezett be. Örültem neki, jól összefoglalt, szépen megírt, helyesírási hibától mentes levelet küldött. Igen, a magukat fordítónak titulálók néha még a központozással is hadilábon állnak...

Ellenben mikor ilyet kapok, feláll a hátamon a szőr:

Tisztelt Aqua PR fordítóiroda!

Jelentkezni szeretnék Önökhöz szakfordítói állásra, továbbá mellékelem fényképes önéletrajzom.

Várom válaszát!

Előre is Köszönettel:

 

Nos, akkor boncolgassuk, miért is meredezik a bundám.

  1. Aqua PR fordítóiroda nem tud olvasni, ezért ezúton kérem, ne írjanak neki levelet. Bár egy komplett társaság, megsúgom, csak gazdasági. Szeme sincs. Tisztelt Hölgyem, Uram... vagy valami ilyesmi. A tisztelt xy/-né, t. cím és társai szintén kukaérett megszólítások, nagyon nem tud labdába rúgni nálam, aki így jelentkezik. Sajnálom, ez a vesszőparipám.
  2. Jelentkezni akar szakfordítói állásra. Ühüm, és milyen nyelvpárban? És miért nem a honlapunkon keresztül jelentkezik, ahol másfél kattintással elér a jelentkezési lapra? Miért kell nekem egy mellékletet megnézni ahhoz, hogy tudjam, ki jelentkezik, esetleg azonnal tovább tudjam pattintani X kollégának?
  3. Fénykép??? Még csak nem is titkárnőnek jelentekzik...
  4. Várom válaszát. Mire?
  5. A második lezáró frázisban van egy nagybetűs köszönet. Nem volt jó az eredeti aláírás, és rá kellett javítani? Baromi lelkiismeretesen dolgozhat, ha 4 sorban ezt nem vette észre.

Röviden ennyi. Tessék igényesnek lenni!

 

We receive 2 or 3 applications even on Sundays and public holidays. Today, for example, a "young titan" has sent a message - well not so young, having two kids already. I was happy wit her clear, precisely written letter without spelling mistakes. Oh yeah, there are some people calling themselves translators yet having serious problems with punctuation...

But when I receive something like this, I go nuts:

"Dear Aqua PR Tranlation agency,

I would like to apply to you for the position of translator, and I attach my CV with a photo.

I look forward to your reply!

Thanks in Advance:

XY"


Well, let's see why it makes me scream.

1. Aqua PR Translation Agency cannot read, please do not address the letter to it. Although it is a whole entity, let me tell you, it is only legal. It has no eyes either. Dear Sir/Madam...or something of the kind. Dear Mrs XY or Dear Reader also go to the Deleted items immediately - I am sorry, you have no chance with me with an addressing like that, this is my whim.

2. Wants to apply for the position of translator. Yeah, but in what language pair? And why was it not possible to apply via our website where it only takes one and a half clicks to get to the application form? Why do I have to open an attachment just to see who is applying so that I could forward it to a colleague right away?

3. Photo? Why oh why??? It is not even for the position of administrator...

4. I look forward to your reply. Reply to what?

5. In the second closing phrase both words start with a capital letter. Was the original one not good enough and needed to be corrected quickly or what? The applicant is surely really punctual not having detected this in these 4 lines...

This is it in a nutshell. Please pay attention to detail!

6 komment

Címkék: fordító jelentkezés fordítónak

A bejegyzés trackback címe:

https://forditoiroda.blog.hu/api/trackback/id/tr672484595

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Oakstock (Csertő) 2011.02.23. 15:51:32

Üdvözlöm a kedves blogolvasókat és -író(ka)t!

Mindenekelőtt köszönetemet szeretném kifejezni a bejegyzések írójának (íróinak?), jó látni, hogy ennyi humor van egy fordítóiroda életében - még ha szeme nincs is neki. Jó látni azt is, hogy ilyen humorérzékkel lehet fogadni olyan fordulatokat, amelyek miatt egy projektmenedzser időnként jogosan érezheti a világot sötét siralomvölgynek, magát pedig e siralomvölgy mélységes fenekén.

E bejegyzéshez kapcsolódva egy icipicit szeretném megvédeni ifjú titántársamat, csupán az első kritikai pont tekintetében. Az interneten keresztül munkára jelentkező fordító általában nem tudhatja, ki olvassa elsőként jelentkezését. Elfogadom, hogy ilyen esetekben bevett formula a "Tisztelt Hölgyem/Uram" megszólítás, de azt vitatnám, hogy mennyivel igényesebb illetve megtisztelőbb ez, mint a "Tisztelt Aqua PR Fordítóiroda" alternatíva. Ha abból indulok ki, hogy a szabadúszó fordítók egy időben feltehetően sok helyre adják be ugyanazt a jelentkezést, akkor a bejegyzés szerzője, egyben az email-ben kapott jelentkezés áldozata akár méltathatná is, hogy a fordító vette a fáradságot, és legalább a megszólításban "személyesen" a megcélzott társasághoz szólt. Hadd vegyem ehhez hozzá azt, hogy a munkaajánlatot nem XY hirdette meg, s nem is egy bizonyos Hölgyem vagy Uram névre hallgató személy, hanem az Aqua PR Fordítóiroda - ha tetszik mint gazdasági társaság (amely, mint a bejegyzésből kiderült, szemtelen).

Mindenesetre szerencsésnek érzem magam, hogy jómagam annak idején nem tévesztettem szem elől az egyébként valóban nehézség nélkül észrevehető "Jelentkezés fordítónak" fület az Aqua PR honlapján, és a szabványos formában jelentkeztem. Csak ez a szerencsés fordulat mentett meg attól, hogy egy "Tisztelt Aqua PR Fordítóiroda" kezdetű jelentkezéssel lepjem meg a tisztelt fordítóirodát, és hogy pengeélre hányt ifjú titántársam szomorú sorsára jussak.

Ehelyett - legalább így, virtuálisan - részese lehetek egy vidám és szemtelen gazdasági társaság mókával teli életének, aminek őszintén örülök.

Köszönöm Uram! / Hölgyem!

Üdvözlettel:
Csertő István

21 hónap · http://www.reprintkiado.hu 2011.02.23. 22:43:10

@Oakstock (Csertő): nohát.... :)
Azért elárulom, hogy aki így jelentkezik, az is kap választ. És nem feltétlenül elutasítót. Csak visszalép a startmezőre, és felkérjük, hogy jelentkezzen a kért módon.
Végül: hölgyem előre ;)

Továbbra is maradunk szemtelenek. Az új posztok pedig már itt vannak a fejemben, csak mióta Franella elment Franellozni és Franellinát fogadni, azóta kicsit zúzós az élet. Mondhatni: ma este jutott először időm december óta arra, hogy este munka helyett olvassak.

Oakstock (Csertő) 2011.02.24. 10:15:47

Tisztelt Hölgyem!

Megnyugtató, hogy a megtévedtek kapnak még egy esélyt. Azért így is örülök, hogy nem kerültem az ifjú titánhoz hasonlóan a Tartarosz mélyére. Ha engem szednek ilyen szakszerűen ízekre, bizonyosan véres párbaj kezdődött volna Tisztelt Fordítóirodával. :)

Igaz, hogy én nem is azzal az entrée-val nyitottam, mint a mit sem sejtő baklövő. No meg gondolom, ő sem ezt a pontokba szedett fogadjistent kapta. Ezek után tisztelettel megkérni őt, hogy legyen szíves az arra kijelölt úton jelentkezni... Kegyelemdöfés. Kegyelem nélkül. :)

A lelkes olvasótábor újdonsült tagjaként örömmel várom az új posztokat, szívesen osztozom és riposztozom.

Üdvözlöm Franellát.

István

Oakstock (Csertő) 2011.03.09. 12:37:13

Igen Mélyen Tisztelt Hölgyem!

Epekedve várom az új bejegyzéseket, mondjuk, a jó idő eljövetele vagy akár a nőnap örömteli alkalmából!

Megkésett nőnapi üdvözlettel:
A lelkes olvasótábor önjelölt szónoka

21 hónap · http://www.reprintkiado.hu 2011.03.11. 09:12:40

Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :)
süti beállítások módosítása