Napi 2-3 fordítói jelentkezés még ünnep- és vasárnapokon is be szokott futni hozzánk. Ma például egy ifjú titán - nem is annyira kezdő, mert 2 gyerek nála is ott figyel - jelentkezett be. Örültem neki, jól összefoglalt, szépen megírt, helyesírási hibától mentes levelet küldött. Igen, a magukat fordítónak titulálók néha még a központozással is hadilábon állnak...
Ellenben mikor ilyet kapok, feláll a hátamon a szőr:
Tisztelt Aqua PR fordítóiroda!
Jelentkezni szeretnék Önökhöz szakfordítói állásra, továbbá mellékelem fényképes önéletrajzom.
Várom válaszát!
Előre is Köszönettel:
Nos, akkor boncolgassuk, miért is meredezik a bundám.
- Aqua PR fordítóiroda nem tud olvasni, ezért ezúton kérem, ne írjanak neki levelet. Bár egy komplett társaság, megsúgom, csak gazdasági. Szeme sincs. Tisztelt Hölgyem, Uram... vagy valami ilyesmi. A tisztelt xy/-né, t. cím és társai szintén kukaérett megszólítások, nagyon nem tud labdába rúgni nálam, aki így jelentkezik. Sajnálom, ez a vesszőparipám.
- Jelentkezni akar szakfordítói állásra. Ühüm, és milyen nyelvpárban? És miért nem a honlapunkon keresztül jelentkezik, ahol másfél kattintással elér a jelentkezési lapra? Miért kell nekem egy mellékletet megnézni ahhoz, hogy tudjam, ki jelentkezik, esetleg azonnal tovább tudjam pattintani X kollégának?
- Fénykép??? Még csak nem is titkárnőnek jelentekzik...
- Várom válaszát. Mire?
- A második lezáró frázisban van egy nagybetűs köszönet. Nem volt jó az eredeti aláírás, és rá kellett javítani? Baromi lelkiismeretesen dolgozhat, ha 4 sorban ezt nem vette észre.
Röviden ennyi. Tessék igényesnek lenni!
We receive 2 or 3 applications even on Sundays and public holidays. Today, for example, a "young titan" has sent a message - well not so young, having two kids already. I was happy wit her clear, precisely written letter without spelling mistakes. Oh yeah, there are some people calling themselves translators yet having serious problems with punctuation...
But when I receive something like this, I go nuts:
"Dear Aqua PR Tranlation agency,
I would like to apply to you for the position of translator, and I attach my CV with a photo.
I look forward to your reply!
Thanks in Advance:
XY"
Well, let's see why it makes me scream.
1. Aqua PR Translation Agency cannot read, please do not address the letter to it. Although it is a whole entity, let me tell you, it is only legal. It has no eyes either. Dear Sir/Madam...or something of the kind. Dear Mrs XY or Dear Reader also go to the Deleted items immediately - I am sorry, you have no chance with me with an addressing like that, this is my whim.
2. Wants to apply for the position of translator. Yeah, but in what language pair? And why was it not possible to apply via our website where it only takes one and a half clicks to get to the application form? Why do I have to open an attachment just to see who is applying so that I could forward it to a colleague right away?
3. Photo? Why oh why??? It is not even for the position of administrator...
4. I look forward to your reply. Reply to what?
5. In the second closing phrase both words start with a capital letter. Was the original one not good enough and needed to be corrected quickly or what? The applicant is surely really punctual not having detected this in these 4 lines...
This is it in a nutshell. Please pay attention to detail!