Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza

2010.11.27. 14:50 :: franella

Egy héttel azután, hogy az egyik új fordítónak elküldtem a több mint 200 000 leütésnyi anyagot, visszajelzett, hogy ez nem is olyan, mint a próbafordítás volt, hanem inkább IT, és hogy van-e hozzá memória vagy szószedet. Megírtam, hogy memóriát nem áll módomban kiadni, szószedethez pedig a megrendelő nem ragaszkodott. Erre közölte, hogy akkor ő mégsem vállalja a megbízást. Kivert a hideg veríték - ha tényleg nem vállalja, két hét alatt ki fogja gyorsan megcsinálni? Miért csak most szól? Egyáltalán hogy képzeli? Hívtam, de nem vette fel, úgyhogy ezt a levelet írtam neki:

Ne haragudjon, de nem értem, mi a probléma. A teljes dokumentáció, amelyre
a megbízást kaptuk, 4300 oldal és igen sokrétű, ezért fordulhatott elő,
hogy a próbafordítás más jellegű szövegből lett kivéve, mint az Önnek
jutott fájl. Mivel a határidő nagyon rövid volt, a megrendelő nem
ragaszkodott a teljesen egységes terminológiához (a mellékletet kivéve),
csak egy értelmezhető és a végső felhasználó számára is egyértelmű, az
adott dokumentumon belül következetes szóhasználatú fordításhoz. A
memoQ-ot valóban lehetne ennél jobban is kihasználni, de a projekt esetében számos
okból erre sem volt lehetőség. Öntől mindössze annyit várunk, hogy
szaktudásának és tapasztalatának birtokában egy korrekt fordítást készítsen
az adott fájlról. Eddig egyetlen fordítónak sem jelentett ez problémát.

A megbízást már több mint egy héttel ezelőtt elküldtem, akkor nem jelzett
semmilyen problémát. Kérem, hogy a fentiek tükrében gondolja át ismét, és
ne mondja vissza a megbízást.

Együttműködését előre is köszönöm.

Három órával később a férje (!!!) válaszolt:

 

Tegnap este kezdtünk hozzá feleségemmel a munkához. A problémát az okozza, hogy azzal szembesültünk, az anyag (informatika) merőben eltér a próbafordítás (műszaki) anyagától. Amennyiben a próbafordítás a küldött anyagnak felelt volna meg, nem jelentkeztünk volna, nem próbálkoztunk volna próbafordítással sem. A kapott anyag informatikus szakfordítót igényel. Ezek után már csak adalék, hogy jogi problémát vet fel, hogy Önök kétnyelvű file-t kérnek vissza, melyből termbase-t és translation memory-t készíthetnek, amit azután szabadon felhasználhatnak, miközben MemoQ-ban kell dolgoznunk, amihez azonban a programnak semmiféle előnyét nem tudjuk kihasználni.

Fentiek okán a munka lemondását véglegesnek tekintem.

 

Na erre már ZS zsebében is kinyílt a bicska...

Meglepődve olvastam férje levelét és állásfoglalását.

Ön, mint végzett szakfordító, valószínűleg pontosan tudja, hogy a szakfordítás társadalomtudományi, természettudományi, gazdasági és műszaki területre oszlik (tájékoztatásul hadd hivatkozzak az ELTE TTK-ra: http://www.elteftt.hu/f/File/orszagos_vizsgak/szakfordito_vizsga_tajekoztato.pdf) . Műszaki területre az adott nyelvpárban nem csupán egy projekt vonatkozásában kerestünk kollégákat, hanem más területre is.

Kolléganőm november 18-án kelt levelében külön kiemelte, hogy amennyiben kérdése van, keresse. Ön ezt hat (!) nappal később megtette. Az alvállalkozói szerződésünkben szereplő méltányos határidő semmiképpen sem egyezik meg az Ön részére előírt leadási határidő tükrében az Ön reakcióidejével. Ezzel tehát első körben szerződésszegést követett el.

A memóriahasználat és építés, amit az Ön tisztelt férje – bár tudtommal Önnel kötöttünk szerződést – kifogásol, nem elsődleges célunk. Bár úgy gondolom, hogy nem tartozom magyarázattal Ön felé, azonban a Tünde által már ismertetett volumennél fogva ez a projekt több fordítóval, több fájlból, több rendszeren keresztül fut. Úgy gondolom, hogy a folyamat irányítása a mi üzleti titkunk, amihez az alvállalkozóinknak alapvetően semmi közük. Amennyiben Ön a kétnyelvű fájlból nyerhető TMW-t kifogásolja, tájékoztatom, hogy már nem csak align útján lehet  memóriát építeni, hanem akár dokumentumpárokból is pillanatok alatt használható szegmenspárokat varázsol a memoQ. Ezzel kapcsolatban javaslom, hogy tanulmányozza a Kilgray tájékoztatóit.

A kifogásolt memóriaépítés egyébiránt jogszerű, és bevett dolog nem csak a fordítók és fordítóirodák, hanem a megrendelők részéről is. Ez az a szellemi tőke, amit a szakmánkhoz az informatika hozzáadott.

Visszatérve tehát az Ön kifogására: azzal, hogy a szerződést megszegve, késedelmesen értesítette irodánkat visszalépéséről, kárt okozott számunkra. A férje által írt levelet, tekintettel arra, hogy ő a mi üzleti viszonyunkban tudtommal semmiféle szerepet nem játszik, és semmiféle szerződés nem köti hozzánk, semmisnek tekintem.

Amennyiben a projekt az Ön késedelméből eredően anyagi kárral jár, tájékoztatom, hogy az anyagi felelősséget tovább fogjuk Önre hárítani.

 

De még nincs vége: a férj közölte, hogy ő jogász, és nem követett el szerződésszegést, mi viszont azzal, hogy nem a próbafordítással azonos jellegű megbízást küldtünk, igen. Továbbá hogy milyen amatőrök vagyunk, amiért nem használjuk ki a memoQ nyújtotta lehetőségek szélesebb spektrumát, meg hogy ő a felesége cégében társtulajdonos, ezért van beleszólása.

Na erre varrjatok gombot...

Megosztás

2 komment

Címkék: fordító szerződésszegés jogvita próbafordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://forditoiroda.blog.hu/api/trackback/id/tr532476867

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

21 hónap · http://www.reprintkiado.hu 2010.12.02. 18:04:33

@a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leütésre. Azért az eléggé humánus.
A többivel nagyjából egyetértek :)
süti beállítások módosítása