Néhány nappal ezelőtt kaptam egy lektorálandó anyagot. Műszaki (elektronikai) szöveg volt, angolról magyarra, egy 12 oldalas használati útmutató, gondoltam, belefér, valószínűleg csak egy-két stilisztikai hiba lesz benne, néhány magyarítás, ennyi.
Nem így történt.
Azon, hogy a bemenetek szekvencionális specifikációja opcionális (8. oldal), már nem lepődtem meg. Hiszen addigra már túl voltunk a kábelkonnektoron (cable connector), a hím- és nősténykábeleken (male and female cables), a kimeneti tűkön (pins) és a LED lécindikátoron (bar LED indicator). Igaz, a "használja a dedikált kábeleket" (dedicated) csak ezután jött, ahogy a fordított áram is váltóáram helyett. Én meg elképzeltem magam előtt a szakikat, akik majd ezen kézikönyv alapján próbálják majd beüzemelni és működtetni a szerkezetet, és nem tudtam, sírjak-e vagy nevessek.
Fordítók vagyunk. Beszéljünk magyarul, ahol csak lehet. A szótár felütésekor ne automatikusan az első jelentést írjuk ki. Néha gondolkodjunk el egy picit: ha mi vennénk kézbe ezt az anyagot, vajon megértenénk-e, hogy mitisír a hogyishívják?
És ne feledkezzünk meg szerencsétlen lektorokról...
Nem így történt.
Azon, hogy a bemenetek szekvencionális specifikációja opcionális (8. oldal), már nem lepődtem meg. Hiszen addigra már túl voltunk a kábelkonnektoron (cable connector), a hím- és nősténykábeleken (male and female cables), a kimeneti tűkön (pins) és a LED lécindikátoron (bar LED indicator). Igaz, a "használja a dedikált kábeleket" (dedicated) csak ezután jött, ahogy a fordított áram is váltóáram helyett. Én meg elképzeltem magam előtt a szakikat, akik majd ezen kézikönyv alapján próbálják majd beüzemelni és működtetni a szerkezetet, és nem tudtam, sírjak-e vagy nevessek.
Fordítók vagyunk. Beszéljünk magyarul, ahol csak lehet. A szótár felütésekor ne automatikusan az első jelentést írjuk ki. Néha gondolkodjunk el egy picit: ha mi vennénk kézbe ezt az anyagot, vajon megértenénk-e, hogy mitisír a hogyishívják?
És ne feledkezzünk meg szerencsétlen lektorokról...