Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

Új szabvány

2007.11.22. 17:18 :: franella

Elkészült a fordítók és tolmácsok legújabb szakmai fogalom-meghatározása, hogy mindenki pontosan értse, miről beszélünk. Íme:

Kifejezések és fogalom-meghatározások az MSZ EN 15038 szerint

 2.1. értéknövelő szolgáltatások

Azok a szolgáltatások, amelyeket a fordításszolgáltató a fordítási szolgáltatáson felül képes nyújtani.

 2.2. felkészültség

Bizonyított képesség ismeretek és készségek alkalmazására.

[ISO 9000:2000, 3.9.12 fogalommeghatározás]

 2.3. dokumentum

Információ és annak hordozója

[ISO 9000:2000, 3.7.2 fogalommeghatározás]

 2.4. tolmácsolás

Forrásnyelven elhangzott szöveg szóbeli közvetítése a célnyelvre.

 2.5. helyi sajátosságok

Egy célközönség nyelvi, kulturális, szakmai és területi konvenciói.

 2.6. korrektúra

A kiadás előtti ellenőrzés.

 2.7. nyelvi regiszter

Sajátos nyelvezetű szövegre vagy beszédre jellemző tulajdonságok halmaza.

 2.8. célnyelvi ellenőrzés

A célnyelvi szöveg előírt célokra való alkalmasságának vizsgálata, tekintetbe véve a szakterület konvencióit, valamint helyesbítő intézkedések ajánlása.

 2.9. célnyelvi ellenőr

Az a személy, aki a célnyelvi ellenőrzést végzi.

 2.10. lektorálás

A fordítás meghatározott célokra való alkalmasságának vizsgálata a forrásnyelvi szöveg és a célnyelvi szöveg összehasonlításával, valamint helyesbítő intézkedések ajánlása.

 2.11. lektor

Az a személy, aki a lektorál.

 2.12. forrásnyelv

Az a nyelv, amelyen a forrásnyelvi szöveg íródott.

 2.13. forrásnyelvi szöveg

A lefordítandó szöveg.

 2.14. célnyelv

Az a nyelv, amelyre a forrásnyelvi szöveget fordítják.

 2.15. célnyelvi szöveg

A fordítási folyamat eredménye a célnyelven.

 2.16. szövegtípusra vonatkozó konvenciók

A szövegtípus esetén betartandó nyelvtani és terminológiai szabályok összessége.

 2.17. fordítás

A forrásnyelven adott információ írásbeli visszaadása a célnyelven.

 2.18. fordításszolgáltató

Fordítási szolgáltatásokat nyújtó személy vagy szervezet.

 2.19. fordító

A fordítást végző személy.

Szólj hozzá!

Címkék: fordítás terminológia szakkifejezések

Marketing

2007.09.18. 09:04 :: 21 hónap

Az elmúlt fél évben mindenféle eszközzel próbálkoztunk beljebb kerülni a vérkeringésbe. Készítettünk egy képeslapot, ami szerintem egész pofás lett, kiküldtük 2000 példányban. Kemény 1 üzlet lett az eredménye 60e-nyi értékben. Ráköltöttünk kb. 400e-t.
A címeket többek között a cégtárból vadásztuk ki. Csak a rendezett hátterű, német-magyar érdekeltségű cégeket válogattuk le, akiknek a tevékenysége között van építőipari dolog. Andi szerint a 30% üzlet, jellemzően ABC. Egy másik adag, kb. 150-200 levél pedig egyszerűen visszajött azzal, hogy nem találják a céget. Javasolnám a T. Cégbíróságnak, hogy szúrópróbaszerűen ellenőrizze a cégek működését. Szerintem lennének érdekes eredmények.

Az elmúlt egy hónapban a gerillamarketing mellett döntöttem. Mivel Németország az elsődleges piacunk, ottani címeket gyűjtöttem. Van egy párhuzamos magyar levél is, azt is legalább 2.000 címre elküldtem.
Érdekes tapasztalat, hogy míg a németektől már bejött pár érdeklődő és köszönő (!) levél, addig a magyarok habzó szájjal őrjöngenek spam-elésre hivatkozva.
Tegnap volt is egy levélváltásom, gondoltam megosztom a válaszom, amit a hírközlési felügyelettel való riogatásra írtam. A címzett egy kommunikációs ügynökség:

Tisztelt Hölgyem!

Köszönöm válaszát.
Mint írtuk, amennyiben jelzi, nem kap tőlünk a jövőben levelet.
Úgy gondolom, hogy feljelentéssel fenyegetőzni felesleges, elég egy válaszlevél, melyben fenti óhaját kifejezi. Sajnos magam is számos spam-et kapok naponta, azonban azt hiszem, hogy egy egyszerű, névvel ellátott hírdetés nem vetekszik az ezerszám kiküldött viagrareklámokkal. Sajnos még ezekben az esetekben sem hallottam iránymutató magyarországi bírói vagy felügyeleti döntésről, nemhogy a pár száz példányban kiküldött reklámlevelek ügyében.
Az Ön szakmája (ami mellesleg az én szakmám is) a kommunikáció, amibe a marketing is tartozik. Úgy gondolom, hogy az immár jelentős szakirodalommal rendelkező gerillamarketing a kis költségvetésű cégek hétköznapi eszköze.
Sajnálom, hogy ma Kelet-Európában a versenypiacon tevékenykedő cégek alkalmazottai és tulajdonosai fennakadnak ezen eszköz használatán, míg a személyi adatok védelmében jóval gyakorlottabb Németországból az Önt elért kampány analóg német változata már számos, igen rangos ügyfelet is hozott nekünk. Példaként említhetem, hogy ezen levél megírása közben a ... egyik osztrák leálnyvállalata, amivel hasonló úton vettük fel a kapcsolatot, kért tőlünk ajánlatot.
A fentiek mindazonáltal csupán személyes véleményemet tükrözik, kérését természetesen a jövőben tiszteletben tartjuk.

Üdvözlettel

Szólj hozzá!

Címkék: marketing spam hülyék email levél ügyfélakvizíció ügyfél szerzés

Első post

2007.09.16. 22:57 :: 21 hónap

Egy kicsi fordítóiroda életéből rögzítek/-tünk itt pár nekünk jelentősnek tűnő eseményt.
Egyelőre nincs design, remélhetőleg majd lesz. Addig is pár infó: 15-20 nyelven dolgozunk, elsősorban műszaki területen, és mint minden apró hal, küzdünk az életben maradásért.
A cég tulajdonosa én vagyok, a férjem az infó- és kiadványguru, és van egy 4 órás titkárnénink, aki egyelőre főként marketingel.
A szerény háttértől függetlenül igyekszünk minőségre törekedni, de vállaljuk önmagunkat.

Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása