Amikor a 4300 oldalról az ajánlatot adtam, nem vizsgáltam meg minden oldalt egyesével. Belenéztem a pdf fájlokba, és ha ki tudtam benne jelölni a szöveget, akkor elkönyveltem olvashatónak, ha nem, akkor gyorsan készítettem róla egy nyers recognitát. Hibáztam. Nem számoltam a képként kezelt ábrafeliratokkal, a dokumentum közepére betoldott szkennelt oldalakkal és a rejtélyes módon olvashatónak tűnő, mégsem számolható fájlokkal. A recognitázás végéhez közelítünk, és mintegy 20%-kal nagyobb a leütések mennyisége, mint amiről az ajánlatot adtuk. Ez persze azt is jelenti, hogy az ismétlődések mértéke is megnőtt, de hogy pontosan mennyivel, és hogy ez miként befolyásolja a végösszeget, azt majd csak december elején fogom látni. Mindenesetre hirtelen többszázezer leütésnyi anyagot kell még a tervezetten túl feldolgozni és lefordíttatni. A határidő pedig szent tehén. Attól tartok, hosszú éjszakázások következnek...
Ezen kívül elfelejtettem a saját gépemről a távgépre feltölteni azokat a fájlokat, amikkel a héten akartam dolgozni (merthogy most egy hétig nem otthonról távmunkázok). Hiába, a kismamaagy...
Ja, és visszajött az egyik német-magyar fordítás, a megrendelő javítgatásaival - olyan dolgokat kifogásolt, amelyek az általa biztosított terminológiában szerepelnek, továbbra olyan nyelvi finomságokba kötött bele, amelyek így is, úgy is helyesek magyarul, csupán ízlés dolga, ki melyiket használja. Már fogalmazom a diplomatikus "elmész te a jó édes..." levelet...
When I calculated the offer for the 4300 pages I did not check every page one by one. I looked into the pdf files and if I could select text it was considered readable, if not, I made a quck auto-recognized version of it for count. It was a mistake. I did not take into consideration that some texts on figures are part of the image (therefore not readable), that in the middle of some documents scanned pages are inserted and that certain files seem to be readable yet they are misteriously uncountable. We are in the finish line of file recognition and the number of source characters is approx. 20% higher than that figuring in the offer. Obviously this will mean that the percentage of repetitions is also higher, but the exact numbers and the final sum will not be known until the beginning of December. So right now we have a few hundred thousand extra characters to be worked on and translated. The deadline is definite. I am afraid some very long night shifts are yet to come...
Furthermore, I forgot to upload the files I intended to work with from my home PC to the remote PC (I am not working from home this week). This is what you get when you are pregnant...
And finally, this morning a previous translation from German to Hungarian came back, with the corrections of the Customer. He objected expressions figuring in the terminology provided by himself and made stilistical remarks which really are a question of taste because honestly, both ways are correct in Hungarian. I am already composing a very diplomatic "go and ****** yourself" letter...