Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

Majd hívlak

2010.05.05. 13:55 :: franella

Azt hittem, ezzel a dumával csak a rosszul sikerült randi után szokás finoman a másik tudtára adni, hogy a "soha-viszont-nem-látásra-édes".

Szólj hozzá!

Címkék: ügyfél visszahívás

Bolhacirkusz

2010.05.04. 13:45 :: franella

A minap érkezett egy körlevél az MFE tagjainak, melynek szerzője egy másik, nem MFE-tag irodára hívta fel a figyelmünket.

Szólj hozzá!

Címkék: körlevél fordítóiroda rágalmazás mfe kontár vádaskodás

Programajánló

2010.05.03. 10:12 :: 21 hónap

Hétfő van, amit senki sem szeret. Így hát gyorsan ajánlok egyet a jövő hétvégére, hátha kedvet kaptok.

Szólj hozzá!

Címkék: programajánló

Pocsta

2010.04.29. 13:57 :: 21 hónap

Mostanában ismét kezdenek eltűnni a levelek. Vajon miért?

Megosztás

1 komment

Címkék: posta

Próba

2010.04.28. 14:21 :: franella

A hozzánk jelentkező fordítók kivétel nélkül próbafordítást kell, hogy küldjenek - ez lehet néhány bekezdés egy korábbi munkájukból, választhatnak szabadon a szakterületükbe illő szöveget, vagy letölthetik a honlapunkon lévő anyagot is.

1 komment

Címkék: referencia nyelvvizsga fordítóiroda fordító jelentkezés fordítónak próbafordítás

Morál

2010.04.27. 08:48 :: 21 hónap

Tavaly egy ügyfelen buktunk csúnyán, idén próbálom kiküszöbölni a malőrt.

Szólj hozzá!

Címkék: ügyfél pénzügy fordítóiroda

Szerződnénk...

2010.04.26. 10:23 :: 21 hónap

...ha lenne, aki komolyan veszi. De úgy látszik, az ügyfelek fáznak aláírni bármit is.

1 komment

Címkék: szerződés munkafolyamat

A Google a barátod

2010.04.23. 16:42 :: franella

Az internet rendkívüli mértékben megkönnyíti a fordítók munkáját. Ha a papír alapú szótárakban valamit nem lehet megtalálni, segítenek a webes anyagok (a teljesség igénye nélkül néhány hasznos link a honlapunkon). Az egyéni fordítók és fordítóirodák nemzetközi gyűjtőoldalán, a Proz.com-on a regisztrált tagok megvitathatják a problémásabb szavakat és kifejezéseket - itt tényleg csak kvalifikált és tapasztalt fordítók szólnak hozzá, egy-egy jó válaszért pedig még a minősítést javító jutalompontokat is lehet szerezni. De nagyon sokszor egy sima kereséssel is kincseket lehet lelni. Ma például egy cégkivonat fordítása során az "m.n.s." rövidítésre, illetve annak angol fordítására kerestem rá, és így találtam meg a gazdasági tevékenységeknek az Európai Unióban immár egységes kódrendszerét (magyarul ugye TEÁOR, angolul NACE). De jogszabályok fordításánál is hasznos beírni a törvény nevét vagy számát a Google-ba - sokszor nem csak a megnevezést, hanem a teljes fordítást meg lehet találni, a magyar eredetivel összefésülve pedig rá lehet bukkanni a fejtörést okozó szavakra vagy szófordulatokra.

A webes fordítógépeket viszont (mint például épp a Google Fordítója) csak akkor ajánlom, ha valakinek nagyokat nevetni támad kedve. Igaz, már sokat javultak a kezdetek óta, de azért még jó ideig szükség lesz a hús-vér fordítók munkájára.

Megosztás

Szólj hozzá! · 1 trackback

Címkék: google fordítás szótár proz teáor online szótár nace

Keretszerződés

2010.04.22. 13:26 :: franella

Az ügyvédünk tanácsára (néhány keserű tapasztalat nyomán) kivétel nélkül minden ügyfelünkkel és fordítónkkal keretszerződést kötünk (nyilván nem ugyanazt). Ebben vannak lefektetve a közös munka alapjai, az általános munkafolyamat, az elvárások, a teljesítési kritériumok - minden, amire az egyes megrendelések esetén külön-külön nem térünk ki. Legyen bár régi ismerős vagy jóbarát, az üzleti kapcsolatban mindkettőnk érdeke, ha ki-ki tisztában van mind a saját, mind a másik fél jogaival és a kötelezettségeivel. Aki ez ellen tiltakozik, vagy legyint rá, mondván hogy ez felesleges, azzal és annak nem dolgozunk. A szerződés minden felet véd, és nincs benne semmi vállalhatatlan. Ha valaki ezzel nem ért egyet, az már régen rossz...

Megosztás

Szólj hozzá!

Címkék: szerződés jogok és kötelezettségek üzleti kapcsolat

A nagy visszatérő

2010.04.21. 12:53 :: franella

Van egy külföldi ügyfelünk. Illetve tegnap estig csak múlt időben beszéltünk róla, mert a legutolsó munkánál volt egy kis gubanc. Egyoldalas (240 szavas) dokumentumot kellett lefordítani nyolc különböző nyelvre, lektorálással. A nyolc nyelvből ötnél benne maradt egy apró hiba. Házon belül sem értettünk egyet abban, hogy jogos-e a felháborodás mértéke a hiba méretéhez képest, de alapigazság, hogy az ügyfélnek mindig igaza van, főleg hogy lektorálást is kért. Szóval azt hittük, hogy többé nem hallunk felőle, de tegnap este küldött egy anyagot. Kaptunk tehát még egy esélyt. Ezt nem fogjuk elbaltázni. Az árajánlat kiment, várjuk a választ...

Megosztás

Szólj hozzá!

Címkék: panasz lektorálás új esély

süti beállítások módosítása