Az internet rendkívüli mértékben megkönnyíti a fordítók munkáját. Ha a papír alapú szótárakban valamit nem lehet megtalálni, segítenek a webes anyagok (a teljesség igénye nélkül néhány hasznos link a honlapunkon). Az egyéni fordítók és fordítóirodák nemzetközi gyűjtőoldalán, a Proz.com-on a regisztrált tagok megvitathatják a problémásabb szavakat és kifejezéseket - itt tényleg csak kvalifikált és tapasztalt fordítók szólnak hozzá, egy-egy jó válaszért pedig még a minősítést javító jutalompontokat is lehet szerezni. De nagyon sokszor egy sima kereséssel is kincseket lehet lelni. Ma például egy cégkivonat fordítása során az "m.n.s." rövidítésre, illetve annak angol fordítására kerestem rá, és így találtam meg a gazdasági tevékenységeknek az Európai Unióban immár egységes kódrendszerét (magyarul ugye TEÁOR, angolul NACE). De jogszabályok fordításánál is hasznos beírni a törvény nevét vagy számát a Google-ba - sokszor nem csak a megnevezést, hanem a teljes fordítást meg lehet találni, a magyar eredetivel összefésülve pedig rá lehet bukkanni a fejtörést okozó szavakra vagy szófordulatokra.
A webes fordítógépeket viszont (mint például épp a Google Fordítója) csak akkor ajánlom, ha valakinek nagyokat nevetni támad kedve. Igaz, már sokat javultak a kezdetek óta, de azért még jó ideig szükség lesz a hús-vér fordítók munkájára.