Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

MFE szakest

2008.10.15. 17:47 :: 21 hónap

Egyelőre részemről publikálva, de hamarosan a Titokzatos Harmadik is kap logint. Íme:

 

2008.10.14.


MFE szakmai est


Napirendi pontok:

-         Intrum Justitia cég bemutatása, javaslatai

-         adósságbehajtás módozatai

-         adósok fajtái

 

Weiszkopf Balázs menedzser bemutatta a céget. Egy előadás keretében levezette, hogy az Intrum Justitia milyen szerződési feltételek mellett, milyen határidőkkel, milyen sikeresen végzi az adósságok behajtását. Nem tagadta, hogy azzal szemben, aki nem akar fizetni, alapjában véve tehetetlen a cég.

Kedvező, hogy amennyiben az általa felvázolt feltételek megjelennek a megkötött szerződésekben, akkor ingyen (pontosabban a munkadíjukat az adósra hárítva) látják el az adósságkezelést. Kedvező továbbá az is, hogy amennyiben 30 napnál nem régebbi számlatartozást vesznek át, úgy 90% hatékonysággal dolgoznak.

 

Az előadás után a jelenlévő MFE-tagok megvitatták a hallottakat és saját tapasztalataikat. Az adósságbehajtást különbözőképen oldják meg a cégek. Alapvetően az a közös álláspont alakult ki, hogy amennyiben adósságkezelő céget alkalmazunk egy adósság behajtásához, az nagy valószínűséggel a megrendelő elvesztéséhez vezet – bár kérdés, hogy aki nem fizet, az továbbra is ügyfél maradjon-e. További kérdésként merült fel, mivel az adósságbehajtó cég nem rendelkezik semmilyen különleges jogosultsággal, mennyivel hatékonyabb a behajtás általa, mintha rögtön jogi útra terelnénk az esetet. Szintén egyetértés fogalmazódott meg abban is, hogy az adósság elkerülésének legjobb módja a megrendelők előzetes szűrése.

 

Az adósoknak több fajtáját különböztettük meg. Egyetértés alakult ki abban, hogy kifizetés szempontjából a legveszélyesebbek a belföldi kis- és középvállalkozások. A nemzetközi cégekről általánosságban kimondható (persze elvétve akadnak kivételek), hogy ha késve is, de kifizetik a számlát. A külföldi cégekkel szembeni eljárásokkal kapcsolatban merült fel, hogy célszerű a szerződésekben kikötni a magyar joghatóságot, mivel a nemzetközi ügyvédi díjak nagyon magasak. Belföldi cégekkel szemben főleg az elővigyázatosság merült fel, mint a legjobb védekezési eszköz. Mindenkivel szerződést kell kötni, és amennyiben lehetséges, az első munkánál előleget (az egész összeg 50%-a) kell kérni. Megfogalmazódott az igény, hogy a notórius nemfizetőkkel kapcsolatban folyamatos tapasztalatcsere épüljön ki a tagok között.

 

Szólj hozzá!

Címkék: együttműködés szakma ügyfél fizetés fordítóiroda elszámolás mfe fordító iroda fizetési késedelem forditoi szakma szakmai munkacsoport közös adatbázis

Képeslap

2008.10.10. 10:13 :: franella

Még augusztusban érkezett egy ajánlatkérés, egy rendőrségi jegyzőkönyvet kellett magyarról angolra fordítani. Az ajánlatkérő egy külföldi diáklány volt, a Budapesten töltött hétvégén ellopták a táskáját, és szüksége volt a biztosítójának az esetről készült jegyzőkönyv angol változatára. Nem volt szívünk még több pénzt kivenni a zsebéből, így is elég kellemetlen emlékekkel hagyta el kis hazánkat... Megcsináltuk neki a fordítást ingyen és bérmentve, cserébe csak annyit kértünk, hogy ajánljon minket, ha az ismerősei között bárki közép-kelet-európai nyelvekre szakosodott, hatékonyan dolgozó és minőségi munkát készítő (egy kis önfényezés ;) ) fordítóirodát keres. Nagyon hálás volt, tegnap még egy köszönő képeslap is érkezett tőle. Bizony, képeslap, postán, bélyeggel, ahogy azt kell. Jól esett a figyelmessége. Mert néha jó újra ráébredni, hogy ugyan a fordítás megélhetési forrás, de ugyanakkor híd a különböző nyelvet beszélő emberek között. És ezt a hidat mi építjük.

Szólj hozzá!

Címkék: jegyzőkönyv hála szívesség

Ha beindul a szekér

2008.10.07. 10:19 :: franella

Ünnepelünk! Néhány hónapja kezdtük az együttműködést egy ügyféllel, akinek egy másik megbízó ajánlott bennünket. És a jól végzett munka meghozta gyümölcsét: októbertől már nem eseti megbízásokat kapunk, hanem rendszeres havi mennyiséget (és nem is keveset). Persze cserében mi sem listaáron dolgozunk, kötöttünk egy személyre szabott, rugalmas, mindanyiunknak megfelelő árképzési megállapodást, melynek a lényege, hogy a megbízó fél évre előre leköt egy adott leütésmennyiséget, aminek a felét havi szakaszokban kiszámlázzuk, a másik fele szabadon fehasználható. Mindenki jól jár, mindenki boldog, kezdődhet a munka!

Szólj hozzá!

Címkék: árképzés díjszabás egyéni megállapodás hosszútávú együttműködés

Magyarázat

2008.09.24. 15:06 :: 21 hónap

Kedves Olvasóink!

Valószínűleg (reméljük) feltűnt, hogy eltűntünk egy teljes hónapra.

Nos, Franella épp növeszti a pocakját, rám, illetve édesapámra durva betegség szakadt.

Ezúton is elnézéseteket kérjük, igyekszünk új postokat gyártani és visszahozni a régi tempót. Októbertől egyébként új társsal bővülünk, Franella utódja a Titokzatos Harmadik lesz :)

Szólj hozzá!

Címkék: helyzetjelentés

Nem ismerünk lehetetlent

2008.08.28. 10:00 :: franella

Kedd délután 3-kor felhívott egy ismerős, hogy nagyon sürgősen, még aznap, legkésőbb este hatra le kellene fordítani egy szerződést magyarról németre. 16 000 leütésről volt szó, mondtam neki, hogy felejtse el, sürgősségivel is csak másnap reggelre tudjuk vállalni. Mondja, hogy az késő - igaz ugyan, hogy csak abban a pillanatban kapta meg a dokumentumot ő is, de a főnökeinek azonnal kell. Igyekeztem nem minősíteni a főnökeit, és elmagyaráztam, hogy fizikai képtelenség három órán belül kiosztani, lefordítani, átnézni és leadni az anyagot. Valószínű sikerült meggyőznie őket, mert pár perc múlva visszahívott, hogy akkor másnap reggelre kérik. Megcsináltuk, időben leadtuk. Nagyon hálás volt, ezt írta a válaszban:

"Köszönöm a gyors munkát!!!! Képzeld, több irodát is megkérdezett tegnap a kollégám de senki sem vállalta. Remek szervezés!"

Az ilyenek jól tudnak esni. Reméljük ezzel tényleg kezdetét vette az uborkaszezon vége!

Szólj hozzá!

Címkék: lehetetlen sürgős főnök elvárása jó szervezés

Augusztus - kisasszony hava

2008.08.01. 07:57 :: 21 hónap

Ismét eltelt egy hónap, lássuk az augusztusi eseményeket:

Augusztus hónap leírása itt érhető el.

www.hung-art.hu/kep/s/szinyei/muvek/1870-79/puszta_g.jpg

 Születésnapok:

Jeles napok:

A hónap kétségkívül legzseniálisabb találmánya azonban a dinnye marad. Esetleg vetekszik a huszadikai tüzijátékkal, még a hónap végéig meggondolom :)

Mindenkinek csendes, kellemes hűsölést kívánok!

Szólj hozzá!

Címkék: ajánló fordítás szakma műszaki

Szakmai élet

2008.07.07. 08:42 :: franella

Igen kedvező fordulat az MFE életében, hogy a tavaszi lötyögés után ismét beindult a szakmai munkakörök szervezése. Mindjárt két témában is, mindkettőt nagyon fontosnak tartom.

Az egyik a közös próbafordítási és fordító-minősítési csoport. Fontos és jó kezdeményezésnek tartom, mert még fordítóként az volt a tapasztalatom, hogy ha új megrendelőt kerestem, és bejelentkeztem öt helyre, akkor két napig csak próbafordítottam. Az új kezdeményezéssel egy jó próbafordítás belépő lehet harmincvalahány irodához - ugyanakkor szinte egy életre elvágja magát, aki figyelmetlen. Persze irodaként sem mindegy, ha szerepel egy s más a közös adatbázisban a fordító neve mellett.

A másik csoport a szakmai együttműködés lehetőségeit hivatott kidolgozni és valamiféle szervezett formába önteni. A piac - a torta - elég nagy ahhoz, hogy jópáran megéljünk belőle, és nem szabad elfelejteni, hogy messze túlnyúlik az országhatáron. Miért ne tudnánk mi együttműködni a többiekkel, ha pl. német-román műszaki fordítást kapnak, hiszen mi ezen a téren (is :) ) jók vagyunk. Ha meg orvosi szöveg érkezik, tudom, hová kell továbbirányítani a delikvenst.

Mindkét témát fontosnak tartom, ezért amíg Franella bírja, mindkét csoportban részt veszünk. Utána is, csak még nem tudom, hogyan. Majd összeszervezzük.

Apropos: ha valaki a blogot olvasva ingerenciát érez ahhoz, hogy velünk (velem) együtt dolgozzon októbertől, ne habozzon és jelezze azt felénk. Mondjuk komment formájában.

2 komment

Címkék: együttműködés mfe új munkatárs szakmai munkacsoport egységes rendszer közös adatbázis fordítói piac

Kellemes meglepetés

2008.07.03. 12:07 :: franella

 

Egy kedves ügyfelünktől kaptunk egy rövid, mindössze 60 szóból álló fordítást magyarról szlovénra. Sütemények csomagolásán lévő szöveg volt, tehát nem igényelt sem túl sok időt, sem túl sok energiát a munka. Mégis megizzadtunk vele, mert a saját szlovén fordítóink vagy nem voltak elérhetőek, vagy a megrendelő felé számlázandó árnál magasabb alapáron vállalták volna csak el. Utolsó pillanatban találtunk egy beugró fordítót, akivel korábban még nem dolgoztunk együtt. Leadta időben a munkát, és mikor elküldtük neki a számlázáshoz szükséges adatokat, ezt válaszolta: "A munkáért nem kérek pénzt, viszont legközelebb is rám gondoljon:)" Szóval van egy új fordítónk, és mosolygósan indult a nap. Néha nem is kell ennél több.

Szólj hozzá!

Címkék: szlovén pozitív fordító beugró alapár

Július, áldás hava

2008.07.01. 06:39 :: 21 hónap

Íme egy újabb rovat, amit (ha el nem felejtem), minden hónapban bővítünk:

Találtam egy igen érdekes oldalt, ahol számos kis apróság szerepel. Szerepeljenek itt is, leginkább szórakoztatási célzattal.

Júliusról - ami nem mellesleg a nők hónapja - bővebben itt.

Mint műszaki fordítóiroda, meg kell emlékeznünk (a teljesség igénye nélkül)

 

Szólj hozzá!

Címkék: ajánló évforduló építészet fordítóiroda

Azt írja az újság - multikulti?

2008.06.30. 14:03 :: 21 hónap

Hát, döntse el mindenki magának, hogy eredetiben olvas vagy sem. Azért az megnyugtató, hogy még szükség van ránk :)

 

Szólj hozzá!

Címkék: ajánló fordítás szakma forditoi szakma

süti beállítások módosítása