Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

Support

2010.11.25. 20:53 :: 21 hónap

Ma este azt hiszem, megállt az ütő az ügyeletes memoQ-supportosban.

Szólj hozzá!

Címkék: memoq technikai probléma

Halak az akváriumban

2010.11.20. 10:47 :: 21 hónap

A MemoQfest -ről/-re menet/jövet rengeteg kérdés forgott a fejemben. Mostanában egyébként is sokszor elvi síkra terelődnek a gondolataim, nagyon sok hasznos kérdést vet fel az MFE-munka.

2 komment

Címkék: konferencia fordítóiroda ügyfélakvizíció

Konferencia

2010.11.19. 10:21 :: 21 hónap

Íme, egy meghívó:

M E G H Í V Ó

 

AZ ELTE BTK FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉKE

meghívja önt a magyar elnökség nyelvi előkészítésének kérdéseivel foglalkozó konferenciájára

 

A konferencia időpontja: 2010. november 26. péntek 13.30-16.00.

A konferencia színhelye: 1088 Budapest, Múzeum krt. 4. A épület,

Kari Tanácsterem

 

 

AZ EU NYELVPOLITIKÁJA – A MAGYAR ELNÖKSÉG NYELVI ELŐKÉSZÍTÉSE

 

 

P R O G R A M

 

Elnök:                  Klaudy Kinga, a Fordító és Tolmácsképző Tanszék vezetője

13.30–13.40:       Üdvözlések:

Dezső Tamás, az ELTE BTK dékánja

Károly Krisztina, az ELTE BTK dékánhelyettese

13.40–14.20:       Marco Benedetti, az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatóságának főigazgatója

                            Nyelvhasználat az Európai Unióban: távlati elképzelések és realitások           

14.20–14.40:       Láng Zsuzsa, ELTE FTT

A European Masters in Conference  Interpreting képzés elmúlt 10 éve

14.40–15.00:       Kelemen Éva, BME

A BME nemzetközi fordító- és tolmácsképzésének bemutatása

15.00–15.20:       Boronkayi-Roe Zsuzsa, ELTE FTT–Horváth Ildikó, ELTE FTT

Utak a multilingvalizmushoz – két projekt bemutatása

15.20–15.30:       Szabari Krisztina ELTE FTT

Tolmácsoláspolitikai zárógondolatok

15.30–16.00:       Kérdések, hozzászólások


INVITATION

 

THE DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETING

(ELTE, FACULTY OF HUMANITIES)

cordially invites you to a conference entitled

 

 

IN PREPARATION FOR THE HUNGARIAN PRESIDENCY – LANGUAGE POLICY OF THE EU

 

Conference date: 26 November 2010, 13.30-16.00.

Conference venue: 1088 Budapest, Múzeum krt. 4. Building ”A”

1st floor, Assembly Hall 

 

P R O G R A M M E

 

Chair:                   Kinga Klaudy, Head of the Department of Translation and Interpreting

13.30–13.40:       Welcoming address by:

                   Tamás Dezső, Dean of ELTE, Faculty of Humanities

                            Krisztina Károly, Vice Dean of ELTE, Faculty of Humanities

13.40–14.20:       Marco Benedetti, Director General of DG Interpretation

The Use of Languages in the EU: Visions and Realities

14.20–14.40:       Zsuzsa Láng, ELTE DTI

Ten Years of EMCI (European Masters in Conference Interpreting) Training at ELTE

14.40–15.00:       Éva Kelemen, BME

La formation de Traducteurs et d'Interprêtes Internationaux à l'USTEB

15.00–15.20:       Zsuzsa Boronkay-Roe, ELTE DTI – Ildikó Horváth, ELTE DTI

The Way to Multilingualism: Two Projects to Promote FLT-FLL.

15.20–15.30:       Krisztina Szabari, ELTE DTI

Winding up – Interpreting Policy Questions

15.30–16.00:        Q&A

 

Szólj hozzá!

Címkék: konferencia eu

Boldog-boldogtalan

2010.11.18. 14:04 :: franella

Feladtam egy hirdetést: fordítót keresünk műszaki tervdokumentáció angolról magyarra fordítására, ekkora mennyiség, ez a határidő, memoQ használata kötelező, a jelentkezőket rövid próbafordítás elkészítésére kérjük. 20-an jelentkeztek, abból ketten eleve úgy, hogy ha lehet, a memoQ használatától eltekintenének.

Szólj hozzá!

Címkék: memoq próbafordítás mbd

November

2010.11.12. 17:27 :: franella

Őrültekháza van, mint minden novemberben. Sürgős megrendelések, magukat túlvállaló fordítók, késedelmes leadások, kifogások, bonyolult recognitázások... Rémes hét volt. Ennél már csak jobb jöhet...ugye?

Everyone went crazy, like every year in November. Urgent projects, translators accepting more assignments than they can take, late deliveries, excuses, complicated files to be recognized... It was a terrible week. It can only get better...right?

Szólj hozzá!

Címkék: november diliház

Na ki akar memoQ licencet nyerni?

2010.11.11. 12:15 :: franella

Kedves Fordítók! Itt egy nagyszerű lehetőség ingyenes, teljes értékű memoQ Pro licencet nyerni! Valakinek biztos sikerül :)

Szólj hozzá!

Címkék: memoq ingyenes licenc

Gáz

2010.11.10. 10:05 :: franella

Amikor a 4300 oldalról az ajánlatot adtam, nem vizsgáltam meg minden oldalt egyesével. Belenéztem a pdf fájlokba, és ha ki tudtam benne jelölni a szöveget, akkor elkönyveltem olvashatónak, ha nem, akkor gyorsan készítettem róla egy nyers recognitát. Hibáztam. Nem számoltam a képként kezelt ábrafeliratokkal, a dokumentum közepére betoldott szkennelt oldalakkal és a rejtélyes módon olvashatónak tűnő, mégsem számolható fájlokkal. A recognitázás végéhez közelítünk, és mintegy 20%-kal nagyobb a leütések mennyisége, mint amiről az ajánlatot adtuk. Ez persze azt is jelenti, hogy az ismétlődések mértéke is megnőtt, de hogy pontosan mennyivel, és hogy ez miként befolyásolja a végösszeget, azt majd csak december elején fogom látni. Mindenesetre hirtelen többszázezer leütésnyi anyagot kell még a tervezetten túl feldolgozni és lefordíttatni. A határidő pedig szent tehén. Attól tartok, hosszú éjszakázások következnek...

Ezen kívül elfelejtettem a saját gépemről a távgépre feltölteni azokat a fájlokat, amikkel a héten akartam dolgozni (merthogy most egy hétig nem otthonról távmunkázok). Hiába, a kismamaagy...

Ja, és visszajött az egyik német-magyar fordítás, a megrendelő javítgatásaival - olyan dolgokat kifogásolt, amelyek az általa biztosított terminológiában szerepelnek, továbbra olyan nyelvi finomságokba kötött bele, amelyek így is, úgy is helyesek magyarul, csupán ízlés dolga, ki melyiket használja. Már fogalmazom a diplomatikus "elmész te a jó édes..." levelet...

When I calculated the offer for the 4300 pages I did not check every page one by one. I looked into the pdf files and if I could select text it was considered readable, if not, I made a quck auto-recognized version of it for count. It was a mistake. I did not take into consideration that some texts on figures are part of the image (therefore not readable), that in the middle of some documents scanned pages are inserted and that certain files seem to be readable yet they are misteriously uncountable. We are in the finish line of file recognition and the number of source characters is approx. 20% higher than that figuring in the offer. Obviously this will mean that the percentage of repetitions is also higher, but the exact numbers and the final sum will not be known until the beginning of December. So right now we have a few hundred thousand extra characters to be worked on and translated. The deadline is definite. I am afraid some very long night shifts are yet to come...

Furthermore, I forgot to upload the files I intended to work with from my home PC to the remote PC (I am not working from home this week). This is what you get when you are pregnant...

And finally, this morning a previous translation from German to Hungarian came back, with the corrections of the Customer. He objected expressions figuring in the terminology provided by himself and made stilistical remarks which really are a question of taste because honestly, both ways are correct in Hungarian. I am already composing a very diplomatic "go and ****** yourself" letter...

1 komment

Címkék: hiba pdf túlóra rossz nap kifogás recognita

Valami történik?

2010.11.09. 15:49 :: franella

Részlet egy parlamenti felszólalásból:

Mint az bizonyára köztudott, ma Magyarországon hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot - a 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakasza szerint, illetve ha erről jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az OFFI Zrt. készíthet.

Magyarán: az államnak monopóliuma van a hiteles fordítások végzésére, ami mint egy szocializmusból itt ragadt őskövület nem csak hátrányosan érinti a magyarországi szakfordítókat, de akadályozza is őket  tevékenységükben.

A rendszerváltás óta eltelt idő, valamint a nemzetközi tendenciák azt igazolják, hogy nem indokolt az állami monopólium fenntartása a fordítások és hitelesítések terén. Számos környékbeli országban is bevezették a bíróság előtt esküt tett fordító intézményét, ami pozitív minőségbeli változást hozott, s amely korunk gazdasági igényeihez is jobban igazodik.

Tekintve, hogy a fordítói szakma részéről régóta fennálló igény az OFFI monopóliumának a felülvizsgálata, s lévén, hogy a nemzetközi tapasztalatok is ezt támasztják alá, kérem államtitkár urat, hogy vegyék napirendre e kérdéskört, és számoljanak be az eredményekről.
 

This is part of an interpellation in the Hungarian Parliament. Sorry, I am not going to translate the whole speech word by word, but the point is this: at this moment the National Office for Translation and Attestation (OFFI Zrt.) has an exclusive right to make certified translations.

Under Hungarian law, a certified translation must be made of any foreign document used before ­the authorities, administrative bodies and educational institutions of the Republic of Hungary.

As opposed to translations made by other agencies, certified translations may only be issued by an authorised public institution and must be accepted by every person in the Republic of Hungary. This is extremely out-of-date and ridiculous yet despite every effort of the other players at the market nothing has changed in the past years. In other countries the system of sworn translators is working perfectly, and it has contributed to some major positive quality changes. Something similar should finally be introduced in Hungary as well...
 

Szólj hozzá!

Címkék: monopólium offi fordításhitelesítés

memoQ - munka és szórakozás

2010.10.29. 14:22 :: franella

Tegnap részt vettem egy ingyenes memoQ webináriumon.

Szólj hozzá!

Címkék: memoq fordítómemória projektmenedzsment webinar webinárium online prezentáció memoq 4.5 memoqfest

Szívás

2010.10.28. 13:29 :: franella

Kalandjaim azzal a bizonyos nagy fájllal még nem értek véget.

Szólj hozzá!

Címkék: word recognita automatikus javítás

süti beállítások módosítása