Ma este azt hiszem, megállt az ütő az ügyeletes memoQ-supportosban.
Halak az akváriumban
2010.11.20. 10:47 :: 21 hónap
A MemoQfest -ről/-re menet/jövet rengeteg kérdés forgott a fejemben. Mostanában egyébként is sokszor elvi síkra terelődnek a gondolataim, nagyon sok hasznos kérdést vet fel az MFE-munka.
2 komment
Címkék: konferencia fordítóiroda ügyfélakvizíció
Konferencia
2010.11.19. 10:21 :: 21 hónap
Íme, egy meghívó:
M E G H Í V Ó
AZ ELTE BTK FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉKE
meghívja önt a magyar elnökség nyelvi előkészítésének kérdéseivel foglalkozó konferenciájára
A konferencia időpontja: 2010. november 26. péntek 13.30-16.00.
A konferencia színhelye: 1088 Budapest, Múzeum krt. 4. A épület,
Kari Tanácsterem
AZ EU NYELVPOLITIKÁJA – A MAGYAR ELNÖKSÉG NYELVI ELŐKÉSZÍTÉSE
P R O G R A M
Elnök: Klaudy Kinga, a Fordító és Tolmácsképző Tanszék vezetője
13.30–13.40: Üdvözlések:
Dezső Tamás, az ELTE BTK dékánja
Károly Krisztina, az ELTE BTK dékánhelyettese
13.40–14.20: Marco Benedetti, az Európai Bizottság Tolmácsolási Főigazgatóságának főigazgatója
Nyelvhasználat az Európai Unióban: távlati elképzelések és realitások
14.20–14.40: Láng Zsuzsa, ELTE FTT
A European Masters in Conference Interpreting képzés elmúlt 10 éve
14.40–15.00: Kelemen Éva, BME
A BME nemzetközi fordító- és tolmácsképzésének bemutatása
15.00–15.20: Boronkayi-Roe Zsuzsa, ELTE FTT–Horváth Ildikó, ELTE FTT
Utak a multilingvalizmushoz – két projekt bemutatása
15.20–15.30: Szabari Krisztina ELTE FTT
Tolmácsoláspolitikai zárógondolatok
15.30–16.00: Kérdések, hozzászólások
INVITATION
THE DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETING
(ELTE, FACULTY OF HUMANITIES)
cordially invites you to a conference entitled
IN PREPARATION FOR THE HUNGARIAN PRESIDENCY – LANGUAGE POLICY OF THE EU
Conference date: 26 November 2010, 13.30-16.00.
Conference venue: 1088 Budapest, Múzeum krt. 4. Building ”A”
1st floor, Assembly Hall
P R O G R A M M E
Chair: Kinga Klaudy, Head of the Department of Translation and Interpreting
13.30–13.40: Welcoming address by:
Tamás Dezső, Dean of ELTE, Faculty of Humanities
Krisztina Károly, Vice Dean of ELTE, Faculty of Humanities
13.40–14.20: Marco Benedetti, Director General of DG Interpretation
The Use of Languages in the EU: Visions and Realities
14.20–14.40: Zsuzsa Láng, ELTE DTI
Ten Years of EMCI (European Masters in Conference Interpreting) Training at ELTE
14.40–15.00: Éva Kelemen, BME
La formation de Traducteurs et d'Interprêtes Internationaux à l'USTEB
15.00–15.20: Zsuzsa Boronkay-Roe, ELTE DTI – Ildikó Horváth, ELTE DTI
The Way to Multilingualism: Two Projects to Promote FLT-FLL.
15.20–15.30: Krisztina Szabari, ELTE DTI
Winding up – Interpreting Policy Questions
15.30–16.00: Q&A
Szólj hozzá!
Címkék: konferencia eu
Boldog-boldogtalan
2010.11.18. 14:04 :: franella
Feladtam egy hirdetést: fordítót keresünk műszaki tervdokumentáció angolról magyarra fordítására, ekkora mennyiség, ez a határidő, memoQ használata kötelező, a jelentkezőket rövid próbafordítás elkészítésére kérjük. 20-an jelentkeztek, abból ketten eleve úgy, hogy ha lehet, a memoQ használatától eltekintenének.
Szólj hozzá!
Címkék: memoq próbafordítás mbd
November
2010.11.12. 17:27 :: franella
Őrültekháza van, mint minden novemberben. Sürgős megrendelések, magukat túlvállaló fordítók, késedelmes leadások, kifogások, bonyolult recognitázások... Rémes hét volt. Ennél már csak jobb jöhet...ugye?
Everyone went crazy, like every year in November. Urgent projects, translators accepting more assignments than they can take, late deliveries, excuses, complicated files to be recognized... It was a terrible week. It can only get better...right?
Szólj hozzá!
Címkék: november diliház
Na ki akar memoQ licencet nyerni?
2010.11.11. 12:15 :: franella
Kedves Fordítók! Itt egy nagyszerű lehetőség ingyenes, teljes értékű memoQ Pro licencet nyerni! Valakinek biztos sikerül :)
Szólj hozzá!
Címkék: memoq ingyenes licenc
Gáz
2010.11.10. 10:05 :: franella
Amikor a 4300 oldalról az ajánlatot adtam, nem vizsgáltam meg minden oldalt egyesével. Belenéztem a pdf fájlokba, és ha ki tudtam benne jelölni a szöveget, akkor elkönyveltem olvashatónak, ha nem, akkor gyorsan készítettem róla egy nyers recognitát. Hibáztam. Nem számoltam a képként kezelt ábrafeliratokkal, a dokumentum közepére betoldott szkennelt oldalakkal és a rejtélyes módon olvashatónak tűnő, mégsem számolható fájlokkal. A recognitázás végéhez közelítünk, és mintegy 20%-kal nagyobb a leütések mennyisége, mint amiről az ajánlatot adtuk. Ez persze azt is jelenti, hogy az ismétlődések mértéke is megnőtt, de hogy pontosan mennyivel, és hogy ez miként befolyásolja a végösszeget, azt majd csak december elején fogom látni. Mindenesetre hirtelen többszázezer leütésnyi anyagot kell még a tervezetten túl feldolgozni és lefordíttatni. A határidő pedig szent tehén. Attól tartok, hosszú éjszakázások következnek...
Ezen kívül elfelejtettem a saját gépemről a távgépre feltölteni azokat a fájlokat, amikkel a héten akartam dolgozni (merthogy most egy hétig nem otthonról távmunkázok). Hiába, a kismamaagy...
Ja, és visszajött az egyik német-magyar fordítás, a megrendelő javítgatásaival - olyan dolgokat kifogásolt, amelyek az általa biztosított terminológiában szerepelnek, továbbra olyan nyelvi finomságokba kötött bele, amelyek így is, úgy is helyesek magyarul, csupán ízlés dolga, ki melyiket használja. Már fogalmazom a diplomatikus "elmész te a jó édes..." levelet...
When I calculated the offer for the 4300 pages I did not check every page one by one. I looked into the pdf files and if I could select text it was considered readable, if not, I made a quck auto-recognized version of it for count. It was a mistake. I did not take into consideration that some texts on figures are part of the image (therefore not readable), that in the middle of some documents scanned pages are inserted and that certain files seem to be readable yet they are misteriously uncountable. We are in the finish line of file recognition and the number of source characters is approx. 20% higher than that figuring in the offer. Obviously this will mean that the percentage of repetitions is also higher, but the exact numbers and the final sum will not be known until the beginning of December. So right now we have a few hundred thousand extra characters to be worked on and translated. The deadline is definite. I am afraid some very long night shifts are yet to come...
Furthermore, I forgot to upload the files I intended to work with from my home PC to the remote PC (I am not working from home this week). This is what you get when you are pregnant...
And finally, this morning a previous translation from German to Hungarian came back, with the corrections of the Customer. He objected expressions figuring in the terminology provided by himself and made stilistical remarks which really are a question of taste because honestly, both ways are correct in Hungarian. I am already composing a very diplomatic "go and ****** yourself" letter...
1 komment
Címkék: hiba pdf túlóra rossz nap kifogás recognita
Valami történik?
2010.11.09. 15:49 :: franella
Részlet egy parlamenti felszólalásból:
Mint az bizonyára köztudott, ma Magyarországon hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot - a 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakasza szerint, illetve ha erről jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az OFFI Zrt. készíthet.
Magyarán: az államnak monopóliuma van a hiteles fordítások végzésére, ami mint egy szocializmusból itt ragadt őskövület nem csak hátrányosan érinti a magyarországi szakfordítókat, de akadályozza is őket tevékenységükben.
A rendszerváltás óta eltelt idő, valamint a nemzetközi tendenciák azt igazolják, hogy nem indokolt az állami monopólium fenntartása a fordítások és hitelesítések terén. Számos környékbeli országban is bevezették a bíróság előtt esküt tett fordító intézményét, ami pozitív minőségbeli változást hozott, s amely korunk gazdasági igényeihez is jobban igazodik.
Tekintve, hogy a fordítói szakma részéről régóta fennálló igény az OFFI monopóliumának a felülvizsgálata, s lévén, hogy a nemzetközi tapasztalatok is ezt támasztják alá, kérem államtitkár urat, hogy vegyék napirendre e kérdéskört, és számoljanak be az eredményekről.
This is part of an interpellation in the Hungarian Parliament. Sorry, I am not going to translate the whole speech word by word, but the point is this: at this moment the National Office for Translation and Attestation (OFFI Zrt.) has an exclusive right to make certified translations.
Under Hungarian law, a certified translation must be made of any foreign document used before the authorities, administrative bodies and educational institutions of the Republic of Hungary.
Szólj hozzá!
Címkék: monopólium offi fordításhitelesítés
memoQ - munka és szórakozás
2010.10.29. 14:22 :: franella
Tegnap részt vettem egy ingyenes memoQ webináriumon.
Szólj hozzá!
Címkék: memoq fordítómemória projektmenedzsment webinar webinárium online prezentáció memoq 4.5 memoqfest
Szívás
2010.10.28. 13:29 :: franella
Kalandjaim azzal a bizonyos nagy fájllal még nem értek véget.