Részlet egy parlamenti felszólalásból:
Mint az bizonyára köztudott, ma Magyarországon hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegen nyelvű hiteles másolatot - a 24/1986. (VI.26.) MT rendelet 5. szakasza szerint, illetve ha erről jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az OFFI Zrt. készíthet.
Magyarán: az államnak monopóliuma van a hiteles fordítások végzésére, ami mint egy szocializmusból itt ragadt őskövület nem csak hátrányosan érinti a magyarországi szakfordítókat, de akadályozza is őket tevékenységükben.
A rendszerváltás óta eltelt idő, valamint a nemzetközi tendenciák azt igazolják, hogy nem indokolt az állami monopólium fenntartása a fordítások és hitelesítések terén. Számos környékbeli országban is bevezették a bíróság előtt esküt tett fordító intézményét, ami pozitív minőségbeli változást hozott, s amely korunk gazdasági igényeihez is jobban igazodik.
Tekintve, hogy a fordítói szakma részéről régóta fennálló igény az OFFI monopóliumának a felülvizsgálata, s lévén, hogy a nemzetközi tapasztalatok is ezt támasztják alá, kérem államtitkár urat, hogy vegyék napirendre e kérdéskört, és számoljanak be az eredményekről.
This is part of an interpellation in the Hungarian Parliament. Sorry, I am not going to translate the whole speech word by word, but the point is this: at this moment the National Office for Translation and Attestation (OFFI Zrt.) has an exclusive right to make certified translations.
Under Hungarian law, a certified translation must be made of any foreign document used before the authorities, administrative bodies and educational institutions of the Republic of Hungary.