Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

Forrásnyelvi elszámolás

2008.03.27. 10:58 :: franella

Megszületett a döntés: május 1-től átállunk a forrásnyelvi elszámolásra. Április folyamán értesítjük meglévő ügyfeleinket és az adatbázisban szereplő fordítókat is a változás lényegéről és az új tarifákról, továbbá áprilisi hírlevelünkbe és a honlapra is felkerül ez az információ.

Hogy miért döntöttünk így? Jelenleg a következőképp néz ki a munkafolyamat:

1. Az ajánlatkérő megkeres minket, jó esetben elküldi a fordítandó anyagot, rosszabb esetben csak egy becsült leütésszámot. Ennek alapján mi elkészítjük az ajánlatot, melyben kihangsúlyozzuk, hogy a végső elszámolás az elkészült szöveg alapján történik, mely általában a forrásdokumentum 110-125%-a, így a kalkulációt a megfelelő szórzóval kell értelmezni.

2. Az ajánlatkérő ezalapján meghozza a döntést, és ha eddig még ez nem történt meg, elküldi a fordítandó fájl(oka)t. Karakterszámlálás után kiküldjük az anyagot a fordító(k)nak a határidő megjelölésével.

3. A fordító(k) által leadott kész dokumentumo(ko)n újra végigfuttatjuk a számlálót, és ennek alapján küldjük majd a hó végi elszámolást mind a fordító, mind a megrendelő felé. (Abba most ne menjünk bele, hogy lektorálás és a lektor által eszközölt változtatások esetén mi történik.)

Átlagos számú és nagyságú fájloknál ez persze nem olyan nagy probléma, de nagyobb volumenű projekteknél, ahol még a Trados-alapú ismétlődéseket is figyelembe kell venni, (mint amilyen a decemberben indult német-angol IT projekt volt 8-10 emberrel, vagy a január óta heti rendszerességgel érkező gépészeti német-román és német-orosz)  rengeteg időt vett el a háromszori újraszámlálás-kalkulálás. Ezeket a projekteket egyébként már eleve forrásnyelvi alapon számoltuk el, és azt mondhatjuk, bevált: a megrendelő is jobban tudja tervezni a költségeket, hiszen már a projekt elején látja, mennyibe fog az kerülni, és a fordítók is pontosan tudják, hogy az adott munkáért mennyi lesz a fizetségük.

Az árakat csak annyival emeljük, amennyivel az elkészült fordítás általában több a forrásanyagnál, így összességében ugyanakkora terjedelmű dokumentumért sem a megrendelő nem fizet majd többet, sem a fordító nem kap majd kevesebbet. Nem burkolt áremelésről van szó, hanem nagyobb átláthatóságról és a munkafolyamat egyszerűsítéséről. Ez pedig mindannyiunk közös érdeke.

Szólj hozzá!

Címkék: statisztika fordítás megrendelés ügyfél megrendelő fordítóiroda elszámolás érdekegyeztetés

A bejegyzés trackback címe:

https://forditoiroda.blog.hu/api/trackback/id/tr11407733

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása