Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

A nagy hal - munkafolyamat

2010.09.27. 08:10 :: franella

Amint az ügyfél megerősítette megrendelési szándékát, megírtuk a sávos díjszabáshoz (mert persze azt választották) tartozó megállapodást, amely a szerződés elválaszthatatlan mellékletét képezi. Maga a szerződés az általában használt keretszerződésünk rövidített, kissé átdolgozott változata, ebben a formában csak erre az egy munkára érvényes. Benne van minden, amiben megállapodtunk: árak, határidők, minőségi elvárások, fizetési ütemezés, késedelmi kötbér... Ne legyen rá szükség, de ha mégis úgy alakul, hogy jogvita lesz belőle, legalább nem telefonbeszélgetésekre és e-mailekre kell majd hivatkozni.

Folyamatos teljesítésben állapodtunk meg, ami azt jelenti, hogy amint egy fájl elkészül, már megy is a külön erre a célra létrehozott ftp tárhelyre. És hogy mi kell ahhoz, hogy egy fájl elkészüljön?

Először doc vagy xls formátumba kell varázsolni a pdf-et. Ez a recognita, ami 4000 oldal esetén azért nem kis munka. Amint ez megvan, beolvassuk a fájlt memoq-ba, ahol kiszűrjük belőle a nem fordítandó részeket. Az így kapott fordításra váró anyagot kétnyelvű fájlként küldjük a fordítónak, aki ezt szintén kétnyelvűként küldi vissza., helyesírás-ellenőrzés lefuttatása és az esetleges problémás pontok kigyűjtése után., melyekről a megrendelővel egyeztetünk. Ezután exportáljuk a fordítást a megfelelő formátumba, szúrópróbaszerűen lektoráljuk, majd még egyszer ellenőrizzük, hogy formailag ugyanúgy néz-e ki, mint az eredeti pdf, nem maradt-e benne véletlenül lefordítatlan szöveg. Ha minden rendben van, a kész fájlt feltöltjük az ftp tárhelyre.

Ez az elmélet. A gyakorlatról, a buktatókról, az előre nem látható eseményekről és hasonlókról folyamatosan beszámolok. Én, az újra teljes munkaidős projektmenedzser, a nagyobikkal gyeden lévő apukával, és a pocakban rugdosó kisebbikkel. Drukkoljatok...

As soon as the customer confirms the order, we composed the agreement for gradual pricing (obviously they opted for that option) which is an unseparable part of the contract. The contract itself is the shortened and edited version of our general framework contract, in this form only valid for this single project. It contains everything we agreed on: prices, deadlines, quality requirements, payment schedule, liquidated damages etc. We all hope it is not gonna be necessary, but should there be a legal dispute, we will have something more subtle to rely on than e-mails and phone conversations.

We agreed on continuous delivery, which means that as soon as a file is ready, it is uploaded immediately to a specified ftp location. And if you wonder what it takes for a file to be ready...

First you have to create doc or xls from the pdf files. This is called file recognizing, which is quite a task for the 4000 pages we're talking about... As soon as this is done, the files are imported into memoQ, where non-translatable parts are filtered. This edited version is exporetd as a bilingual document, which is then sent out to the translators, who send back the translated version in the same bilingual format, after spell check and indication of eventual problem points, which are forwarded to the customer for clarification. Afterwords the file is exported to the required format, random parts fall under proofreading, then the final version is checked once again to see if the layout is identical to that of the original pdf file and no English text has been skipped by mistake. If everything is OK, the file is uploaded tothe ftp location.

This is the theory. You will hear about the practice, the eventual pitfalls, unpredictable events and so in the near future from me, the project manager who is working full time again, with the father of the bigger one staying home to take care of him, and the smaller one kicking in my belly. Wish me good luck...
 

 

Megosztás

Szólj hozzá!

Címkék: ftp munkafolyamat memoq kétnyelvű recognita projektmenedzser

A bejegyzés trackback címe:

https://forditoiroda.blog.hu/api/trackback/id/tr212317077

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása