Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

A nagy hal - célegyenesben

2010.12.13. 15:09 :: franella

Az utolsó hét. Pénteken leadás. Nem akarok semmit elkiabálni, de most nagyon úgy néz ki, hogy megleszünk. Pedig nem volt egyszerű menet - aki követte az eseményeket, az tudja, aki nem, az olvasson vissza :) A legkeményebb talán az volt, amikor kiderült, mintegy 25%-kal több a leütés, mint eredetileg gondoltuk - és az csak a kisebbik probléma volt, hogy ehhez új fordítókat kellett bevonni. A nagyobbik gondot az jelentette, hogy a megrendelővel kötött szerződésben a leütésszámot és a végösszeget is rögzítettük, szóval simán megtehették volna, hogy vállat vonnak, és nem fizetik ki a többletköltséget, mi meg ugye mint a torkosborz... De korrektek voltak, előadtam a tényeket, alkudtak egy kicsit, és megegyeztünk egy mindkét fél számára elfogadható végösszegben. Persze írásos szerződés-módosítás formájában, az ördög nem alszik...

The last week. Final deadline on Friday. I don't want to speak too soon, but it really looks like we are going to make it on time. It was not an easy ride - if you have followed us so far you will know, if not, well go and read back :) The toughest moment was probably when it turned out that the amount of characters is 25% more than we thought originally - and it was only the smaller problem that we had to find extra translators for the bigger amount of work. The bigger issue was that we had the amount of characters and the total sum fixed in the contract with the customer, so they could have said this was all our problem and not pay the surplus, leaving us in the lurch... But they were very fair, I told them the facts, there was a little bargaining and finally we settled on an amount acceptable for both parties. Naturally it is all fixed in a signed modification to the contract, we don't leave it up to chance...

Megosztás

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://forditoiroda.blog.hu/api/trackback/id/tr712513162

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása