Magára valamit is adó fordító (és fordítóiroda) használ valamilyen fordítást segítő programot. (Nekem már volt szerencsém olyan fordítóhoz, aki többszázezer leütéses, egyszerre 8 fordító együttműködését igénylő munka és htm forrásfájlok esetén azt kérdezte, nem kaphatná-e inkább meg az anyagot Wordben, amibe beleírná a fordítást. Elköszöntem és letettem a telefont.) A legismertebb és legelterjedtebb az SDL Trados. Nem akarom én bántani a Trados-t, megvannak a maga szépségei és hibái egyaránt, de aki használt már memoQ-ot, az általában nem akar többé mással dolgozni.
De mi is a memoQ? Egy integrált fordítástámogató környezet, mely megkönnyíti mind a fordító, mind a fordíttató munkáját. Az előnyök hivatalos bemutatása itt megtalálható, én inkább a saját szemszögünkből beszélnék róla. Szóval, miért is jó használni a memoQ-ot?
-mert elég egyetlen akalmazást megnyitni, nincs szükség külön szövegszerkesztőre, beépülő menüsorra, az ablakok közötti váltásra;
-mert egyszerre több fordítómemória és terminológia használatára képes, így nem csak azt tudom ellenőrizni, hogy az adott megrendelő korábbi megbízásaiban volt-e már hasonló szöveg, hanem a teljes adatbázist átfésüli az adott nyelvpárban;
-mert a fordítók könnyen elsajátítják a használatát, és a 45 napos próbaverzió lejárta után kapott ingyenes változattal is tudnak dolgozni;
-mert a fejlesztők helyben vannak és rendkívül segítőkészek - az elmúlt két év alatt számos észrevételünket és javaslatunkat felhasználták;
-mert az ismétlődések kiszűrésével gyorsan és könnyen lehet időt és pénzt megtakarítani;
-mert pdf olvasására is képes;
-mert érződik rajta, hogy a készítés során a fordítók szempontja volt az elsődleges.
A program a Kilgray honlapjáról letölthető. Ugyanitt lehet jelentkezni a webinarokra is, ahol elsajátítható a használat minden csínja-bínja.
Nagy nyelvek esetén mi már kizárólag memoQ-kal dolgozunk, a fordítóink sem a forrásfájlt, hanem a kétnyelvű dokumentumot kapják meg. Az elkészült fordítást szintén kétnyelvű dokumentum formában küldik vissza, ebből exportálja aztán a projektmenedzser a kész munkát. Így épül a memória-adatbázis, nyelvpárokra és témakörökre bontva, melyekbe ráadásul még a korábbi, Trados-szal készült memóriák is beépíthetők. Áttekinthető, könnyen kezelhető, hatékony - nekünk bevált!