Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

Még nem ismered a memoQ-ot?!

2010.04.12. 09:12 :: franella

Magára valamit is adó fordító (és fordítóiroda) használ valamilyen fordítást segítő programot. (Nekem már volt szerencsém olyan fordítóhoz, aki többszázezer leütéses, egyszerre 8 fordító együttműködését igénylő munka és htm forrásfájlok esetén azt kérdezte, nem kaphatná-e inkább meg az anyagot Wordben, amibe beleírná a fordítást. Elköszöntem és letettem a telefont.) A legismertebb és legelterjedtebb az SDL Trados. Nem akarom én bántani a Trados-t, megvannak a maga szépségei és hibái egyaránt, de aki használt már memoQ-ot, az általában nem akar többé mással dolgozni.

De mi is a memoQ? Egy integrált fordítástámogató környezet, mely megkönnyíti mind a fordító, mind a fordíttató munkáját. Az előnyök hivatalos bemutatása itt megtalálható, én inkább a saját szemszögünkből beszélnék róla. Szóval, miért is jó használni a memoQ-ot?

-mert elég egyetlen akalmazást megnyitni, nincs szükség külön szövegszerkesztőre, beépülő menüsorra, az ablakok közötti váltásra;

-mert egyszerre több fordítómemória és terminológia használatára képes, így nem csak azt tudom ellenőrizni, hogy az adott megrendelő korábbi megbízásaiban volt-e már hasonló szöveg, hanem a teljes adatbázist átfésüli az adott nyelvpárban;

-mert a fordítók könnyen elsajátítják a használatát, és a 45 napos próbaverzió lejárta után kapott ingyenes változattal is tudnak dolgozni;

-mert a fejlesztők helyben vannak és rendkívül segítőkészek - az elmúlt két év alatt számos észrevételünket és javaslatunkat felhasználták;

-mert az ismétlődések kiszűrésével gyorsan és könnyen lehet időt és pénzt megtakarítani;

-mert pdf olvasására is képes;

-mert érződik rajta, hogy a készítés során a fordítók szempontja volt az elsődleges.

A program a Kilgray honlapjáról letölthető. Ugyanitt lehet jelentkezni a webinarokra is, ahol elsajátítható a használat minden csínja-bínja.

Nagy nyelvek esetén mi már kizárólag memoQ-kal dolgozunk, a fordítóink sem a forrásfájlt, hanem a kétnyelvű dokumentumot kapják meg. Az elkészült fordítást szintén kétnyelvű dokumentum formában küldik vissza, ebből exportálja aztán a projektmenedzser a kész munkát. Így épül a memória-adatbázis, nyelvpárokra és témakörökre bontva, melyekbe ráadásul még a korábbi, Trados-szal készült memóriák is beépíthetők. Áttekinthető, könnyen kezelhető, hatékony - nekünk bevált!

Megosztás

Szólj hozzá!

Címkék: trados terminológia memoq fordítómemória fordítószoftver kilgray

A bejegyzés trackback címe:

https://forditoiroda.blog.hu/api/trackback/id/tr571907154

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása