Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

A nagy hal - ajánlatadás

2010.09.23. 07:55 :: franella

Átlagos hétköznap délután volt, mikor megláttam a levelet. Ajánlatot kértek műszaki dokumentáció angolról magyarra fordítására, két mintafájlt mellékeltek is. A terjedelem: kb. 4000 oldal. Azt hittem, rosszul látok, biztos elírta egy nullával, gondoltam. Egyből hívtam a feladót, egy ipari berendezések forgalmazásával és szerelésével foglalkozó céget. Nem láttam rosszul, valóban mintegy 4000 oldalnyi anyagról volt szó. Megegyeztünk, hogy adunk egy előzetes becslésen alapuló árajánlatot, ők pedig közben egy ftp tárhelyre feltöltik a konkrét fájlokat, hogy később tudjunk pontosítani. Kérdeztem, hogy találtak ránk - az ügyvezető az interneten nézelődött, és konkrét irodákat keresett meg.

A feltöltött hetvenvalahány írott pdf fájlhoz egy lista is járt, hogy melyikből hány oldalra van szükség (mert persze az túl egyszerű lett volna, hogy konyhakész anyagot kapjunk - bár még mindig jobb, mintha nekünk kellett volna a papíralapú paksamétát szkennelni és recognitázni, hogy egyáltalán számolni tudjunk). Mintegy négy órányi munkával létrehoztam a fordítandó fájlokat, és gyomromban hatalmas görccsel beolvastam őket a számoló szoftverbe. 4 000 000 leütés. Aztán a memoQ-kal ismétlődéseket is számoltam (mert a memoQ írott pdf-et is tud olvasni): kb. 22%. Tejóisten. December közepe a határidő. Gyors osztás-szorzás, és elkészült az árajánlat.

Három konstrukciót dolgoztunk ki, a hozzájuk tartozó végösszegekből látja az érdeklődő, hogy melyik esetben jár a legjobban.

Normál díjszabás esetén a megrendelő listaáron rendel. Azon ügyfeleinknek ajánljuk, akik ritkán rendelnek kisebb tételeket.

Sávos díjszabásnál az adott időszakban megrendelt mennyiség függvényében csökken a fordítási tarifa. A keret a következő félévben "újraindul".

Opciós díjszabás esetén a megrendelő az adott félévre leköt egy adott mennyiségű fordítást, aminek a felét mi havi szakaszokban számlázzuk ki. A kiszámlázott tételek az adott hónapban természetesen lehívhatók. A további megrendeléseket a szabadon felhasználó keret terhére fordítjuk le. Ez a keret tetszés szerint használható fel a félév folyamán, akár egyben, akár részletekben, de természetesen ezt nem kötelező lehívni.

Aztán vártunk. Jött a telefon: versenyben vagyunk, 500 szavas próbafordítást kérnek az egyik anyagról. Elküldtük. Ismét vártunk. Akkor már tegeződtem az ügyintézővel. És néhány nap múlva felhívott: miénk a megbízás...

Megosztás

Szólj hozzá!

Címkék: megrendelés memoq ajánlatadás díjszabások

A bejegyzés trackback címe:

https://forditoiroda.blog.hu/api/trackback/id/tr422317045

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása