Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

Primadonnák

2010.12.16. 21:06 :: franella

Ismét fordítókat keresünk, ezúttal németről magyarra. A hirdetésben ismét kikötöttük a memoQ használatát. Az alábbiakban némi ízelítő a levelezésből, szigorúan komment nélkül.

A jelentkezők az alábbi levelet kapták:

Tisztelt (Név)!

A xx.yy.hu szerveren xyz felhasználónévvel tud belépni, a probaforditas projektben megtalálja az Ön számára kijelölt dokumentumot, melynek előnézetét csatolom.

Jelszava abc

A határidő holnap délután 1 óra. Amennyiben késik, sajnos nem tudjuk a továbbiakban figyelembe venni jelentkezését.

Üdvözlettel:
(Aláírás)


Egy fordító:

Tisztelt Hölgyem,
nekifognék a fordításnak, de nem találom sehol a szerveren a német szöveget. csak magyar próbafordításokra bukkantam.
Talán egyszer ezt kéne tisztázni.

A válaszunk:

Tisztelt Hölgyem!

A szerveren – memoQ szerveren – fent van az Önre váró munkája.

Van Önnek memoQ licence? Használt már memoQ projektet?

üdvözlettel



Aztán az érdeklődő levelünk a jelentkezőkhöz, akik nem reagáltak:

Tisztelt Fordító!

Érdeklődnék, hogy megérkezett-e az anyag, meg tudta-e kezdeni a munkát.

Kérem, hogy minden levelünkre legyen szíves egy rövid visszajelzést adni – így biztosak lehetünk abban, hogy az üzenet célba ért.

üdvözlettel

Az egyik levélváltás (olyan fordítóval, aki már többször dolgozott nekünk):

Csatolva küldöm a próbafordítást!
A fejlécet nem fordítottam le.

Nagyszerű, de én memoq szerveres fordítást kértem. Ha valamit nem ért, kérdezzen – ez így nem jó.
Le tudja fordítani azt, ami a szerveren fent van az Ön részére?

Sajnálom, nagyon gyorsan futottam át az e-mailjét,
és elkerülte a figyelmemet a memoqra vonatkozó rész.
Sajnos csak este leszek olyan gép előtt, amin van memoq,
és csak akkor tudnám bekopipésztelni a fordítást a memoqba.
Ha gondolják, Önök is bemásolhatják a fordítást (ez nem tarthat tovább 5 percnél).

Elnézést kérek, ha felesleges bonyodalmat okoztam,
legközelebb gondosabban fogok eljárni.

Nem bemásolást – mismásolást – szeretnék, hanem azt szeretném látni, hogy akik ráállnak erre a projektre, tudnak a szerverrel dolgozni.
Megvárom, míg gép elé kerül, kérem, ma estig küldje el a munkát és a 22.-ig szabad kapacitását.


A csatlakozás működik, bemásoltam a fordítást a projektfájlba.
Mivel azonban két napja nem derült ki, hogy tulajdonképpen mit is kell fordítani
és legfőképpen milyen áron, a legjobb, ha kimaradok ebből a projektből.
Az eddigi levélváltásunkból továbbá arra következtetek,
hogy nem lesz problémamentes az együttműködésünk, ezért úgy látom,
hogy mindketten akkor járunk a legjobban, ha erre a projektre nem "állok rá".

Kellemes ünnepeket és sok sikert kívánok ehhez a projektjükhöz

Egy másik levélváltás (új emberrel):

Megkaptam a levelet, de sajnos nem tudtan elkezdeni a munkát, mert vizsgálatra kellett mennem a fiammal.  Szívesen fogadnék egy újabb lehetőséget.

OK, nekem holnap oltják a lányomat, megértem.

Mikorra tudná megcsinálni?


Holnap délutánra tudnám ígérni. A próbafordítás az a mennyiség, amit átküldött, vagy amit még le kellene töltenem?

a próbafordításból nézegetnivaló az, amit átküldtem, attól kevesebb az, ami a szerveren van. kérem, hogy azt fordítsa.

Közben konfrontálódtam a problémával, hogy Önök a memoq program használatát kérik, próbáltam letölteni az ingyenes variációt, de nem ment. Jelentkezem, ha rendelkezem már ilyen programmal és így esedékessé válik a próbafordítás.

A memoQ használatot már a hirdetésben kikötöttük.

Üdvözlettel



Egy harmadik levélváltás (szintén új jelentkező):

köszönöm az érdeklődést. mOST ÉRKEZTEM HAZA. A programot tegnap telepítettem, el is jutottam egy bizonyos szegmentált szövegig, de még végig sem olvastam, összeomlott a gépem, s többé se megnyitni, se újratelepíteni nem tudtam, mert valamivel "nem fért össze". Ma meg egészségügyi intéznivalóim voltak, de még tegnap beleolvastam a blogjukba, abból meg azt szűrtem le, hogy az ilyen szürke egerek, akiknek még memoQ-juk sincs a gépjükön, nemigen tartozhatnak az Önök társaságába. Nem is  törekedtem tovább, főleg mert tudtam, hogy délig még haza se érek. Gondolom a többieknek sikerült.

A memoQ használatát már a hirdetésben kikötöttük, nem értem, mi a probléma.
Azt hiszem, az gépe összeomlásáról sem én, sem a memoQ-ot fejlesztő Kilgray nem tehet.
A továbbiakban sok sikert kívánok – és kérem, ne érezze magát szürke egérnek. A szakmával együtt jár a folyamatos fejlődés, tanulás. Ha továbbképzi magát, főleg ennek a pofonegyszerű, fordítók számára ingyenesen használható programnak a segítségével, biztos vagyok benne, hogy több sikerélménye lesz.
Mint látja, én sem „emberi időben” kezdem a munkát.





 

Megosztás

Szólj hozzá!

Címkék: szerver memoq fordítói jelentkezés

A bejegyzés trackback címe:

https://forditoiroda.blog.hu/api/trackback/id/tr992520575

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása