Ismét fordítókat keresünk, ezúttal németről magyarra. A hirdetésben ismét kikötöttük a memoQ használatát. Az alábbiakban némi ízelítő a levelezésből, szigorúan komment nélkül.
A jelentkezők az alábbi levelet kapták:
Tisztelt (Név)!
A xx.yy.hu szerveren xyz felhasználónévvel tud belépni, a probaforditas projektben megtalálja az Ön számára kijelölt dokumentumot, melynek előnézetét csatolom.
Jelszava abc
A határidő holnap délután 1 óra. Amennyiben késik, sajnos nem tudjuk a továbbiakban figyelembe venni jelentkezését.
Üdvözlettel:
(Aláírás)
Egy fordító:
Tisztelt Hölgyem,
nekifognék a fordításnak, de nem találom sehol a szerveren a német szöveget. csak magyar próbafordításokra bukkantam.
Talán egyszer ezt kéne tisztázni.
A válaszunk:
Tisztelt Hölgyem!
A szerveren – memoQ szerveren – fent van az Önre váró munkája.
Van Önnek memoQ licence? Használt már memoQ projektet?
üdvözlettel
Aztán az érdeklődő levelünk a jelentkezőkhöz, akik nem reagáltak:
Tisztelt Fordító!
Érdeklődnék, hogy megérkezett-e az anyag, meg tudta-e kezdeni a munkát.
Kérem, hogy minden levelünkre legyen szíves egy rövid visszajelzést adni – így biztosak lehetünk abban, hogy az üzenet célba ért.
üdvözlettel
Az egyik levélváltás (olyan fordítóval, aki már többször dolgozott nekünk):
Csatolva küldöm a próbafordítást!
A fejlécet nem fordítottam le.
Nagyszerű, de én memoq szerveres fordítást kértem. Ha valamit nem ért, kérdezzen – ez így nem jó.
Le tudja fordítani azt, ami a szerveren fent van az Ön részére?
Sajnálom, nagyon gyorsan futottam át az e-mailjét,
és elkerülte a figyelmemet a memoqra vonatkozó rész.
Sajnos csak este leszek olyan gép előtt, amin van memoq,
és csak akkor tudnám bekopipésztelni a fordítást a memoqba.
Ha gondolják, Önök is bemásolhatják a fordítást (ez nem tarthat tovább 5 percnél).
Elnézést kérek, ha felesleges bonyodalmat okoztam,
legközelebb gondosabban fogok eljárni.
Nem bemásolást – mismásolást – szeretnék, hanem azt szeretném látni, hogy akik ráállnak erre a projektre, tudnak a szerverrel dolgozni.
Megvárom, míg gép elé kerül, kérem, ma estig küldje el a munkát és a 22.-ig szabad kapacitását.
A csatlakozás működik, bemásoltam a fordítást a projektfájlba.
Mivel azonban két napja nem derült ki, hogy tulajdonképpen mit is kell fordítani
és legfőképpen milyen áron, a legjobb, ha kimaradok ebből a projektből.
Az eddigi levélváltásunkból továbbá arra következtetek,
hogy nem lesz problémamentes az együttműködésünk, ezért úgy látom,
hogy mindketten akkor járunk a legjobban, ha erre a projektre nem "állok rá".
Kellemes ünnepeket és sok sikert kívánok ehhez a projektjükhöz
Egy másik levélváltás (új emberrel):
Megkaptam a levelet, de sajnos nem tudtan elkezdeni a munkát, mert vizsgálatra kellett mennem a fiammal. Szívesen fogadnék egy újabb lehetőséget.
OK, nekem holnap oltják a lányomat, megértem.
Mikorra tudná megcsinálni?
Holnap délutánra tudnám ígérni. A próbafordítás az a mennyiség, amit átküldött, vagy amit még le kellene töltenem?
a próbafordításból nézegetnivaló az, amit átküldtem, attól kevesebb az, ami a szerveren van. kérem, hogy azt fordítsa.
Közben konfrontálódtam a problémával, hogy Önök a memoq program használatát kérik, próbáltam letölteni az ingyenes variációt, de nem ment. Jelentkezem, ha rendelkezem már ilyen programmal és így esedékessé válik a próbafordítás.
A memoQ használatot már a hirdetésben kikötöttük.
Üdvözlettel
Egy harmadik levélváltás (szintén új jelentkező):
köszönöm az érdeklődést. mOST ÉRKEZTEM HAZA. A programot tegnap telepítettem, el is jutottam egy bizonyos szegmentált szövegig, de még végig sem olvastam, összeomlott a gépem, s többé se megnyitni, se újratelepíteni nem tudtam, mert valamivel "nem fért össze". Ma meg egészségügyi intéznivalóim voltak, de még tegnap beleolvastam a blogjukba, abból meg azt szűrtem le, hogy az ilyen szürke egerek, akiknek még memoQ-juk sincs a gépjükön, nemigen tartozhatnak az Önök társaságába. Nem is törekedtem tovább, főleg mert tudtam, hogy délig még haza se érek. Gondolom a többieknek sikerült.
A memoQ használatát már a hirdetésben kikötöttük, nem értem, mi a probléma.
Azt hiszem, az gépe összeomlásáról sem én, sem a memoQ-ot fejlesztő Kilgray nem tehet.
A továbbiakban sok sikert kívánok – és kérem, ne érezze magát szürke egérnek. A szakmával együtt jár a folyamatos fejlődés, tanulás. Ha továbbképzi magát, főleg ennek a pofonegyszerű, fordítók számára ingyenesen használható programnak a segítségével, biztos vagyok benne, hogy több sikerélménye lesz.
Mint látja, én sem „emberi időben” kezdem a munkát.