Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

Felelősség

2010.05.11. 17:41 :: franella

Szakmai berkekben felmerült a kérdés: mennyiben terheli anyagi felelősség a fordítót a rossz minőségű munkáért?

Nálunk benne van a fordítók alvállalkozói szerződésében, hogy szúrópróbaszerűen bármikor ellenőrizhetünk. Volt már, hogy lyukra futottunk, és akkor bizony (szintén szerződéses elem) volt, hogy az általunk kikötött max. 50%-os levonással éltünk. A fordítótól nem lektorált, de jó minőségű szöveget várunk. Szöveg függvénye, de persze apróbb hibák beleférnek. Az, hogy még a lektor után is maradt benne bomba, kínos. Nálunk is volt ilyen. Az anyagi felelősséget persze mindenki viseli. Az újrafordításra általában nincs idő, vagy nem akarunk olyat megbízni vele, aki egyébként is felsült. Úgyhogy a költséget állja a levonással, aztán isten neki, fakabát. Dolgozzon, ahol tud. Röviden ez a mi gyakorlatunk.

A fordítási munkára vonatkozó szabványból (MSZ EN15038:2006) pedig a következő tanulság vonható le (by LJV, az MFE elnökségi tagja):

"A lektor nem az a személy, aki csökkentett díjazásért (a fordító díjazásának 20-50%-a) probléma esetén elviszi az egész balhét. A lektor javítását mindig vissza kell csatolni a fordítónak, aki igent vagy nemet mondhat rá. A fordító a lektorálás után nem tekinthető kívülálló személynek. Biztosítani kell, hogy lektorált fordítás esetén is megmaradjon a fordító felelőssége is."

Az igazán súlyos esetekre pedig ott a felelősség-biztosítás. Eddig nem kellett hozzányúlni. Ezután se kelljen.

Megosztás

Szólj hozzá!

Címkék: szabvány minőség felelősség fordító lektor anyagi felelősség levonás

A bejegyzés trackback címe:

https://forditoiroda.blog.hu/api/trackback/id/tr721992929

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása