A hozzánk jelentkező fordítók kivétel nélkül próbafordítást kell, hogy küldjenek - ez lehet néhány bekezdés egy korábbi munkájukból, választhatnak szabadon a szakterületükbe illő szöveget, vagy letölthetik a honlapunkon lévő anyagot is. Ezeket a fordításokat rutinos, kipróbált és bevált kollégák nézik át. Bizonyára van, aki úgy gondolja hogy néhány mondatból nem lehet megállapítani, hogy valaki jól dolgozik-e vagy sem, és részben igaza van. De egy próbafordítás a bemutatkozás része - olyan, mint az önéletrajz, vagy a bemutatkozó levél (amit szintén el lehet rontani, mint ebben az írásban látható). Ezzel nem kell, és nem is szabad kapkodni, ennek igazán tökéletesnek kell lennie - hiszen miért dolgoznánk valakivel, aki ezt az egy-két bekezdést sem veszi komolyan? A legutóbb az angol lektor akkor hagyta abba az olvasást, amikor a magyar jogszabály bevezetőjének fordításában nem csak a többszörösen összetett mondatba és birtokviszonyba gabalyodott bele a jelentkező, hanem még képes is volt a Magyar Köztársaságot "Hungarian Republic"-nak fordítani. És az egészben az a legszomorúbb, hogy ezek az emberek felsőfokú nyelvvizsgával, sőt néha fordítói igazolvánnyal rendelkeznek, és vannak referenciáik, ergo valaki már dolgoztatott velük, és talán soha nem is fog rájönni, hogy milyen minőséget kapott a pénzéért cserébe (bár ha olvassa Leiter Jakabot, még belefuthat). Ilyenkor vérzik a fordítóiroda szíve...
Próba
2010.04.28. 14:21 :: franella
1 komment
Címkék: referencia nyelvvizsga fordítóiroda fordító jelentkezés fordítónak próbafordítás
A bejegyzés trackback címe:
https://forditoiroda.blog.hu/api/trackback/id/tr861959185
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
vén betyár 2010.04.29. 14:34:01
Bízom benne, hogy kipróbált, majd azt írtam, h hétpróbás fordítók is jelentkeznek /és be is válnak/ hozzátok /nálatok.
Kösz a "Leiter Jakab"_ot, nagyon jókat mosolyogtam!:)
Jó munkát!
Kösz a "Leiter Jakab"_ot, nagyon jókat mosolyogtam!:)
Jó munkát!