Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

Új szabvány

2007.11.22. 17:18 :: franella

Elkészült a fordítók és tolmácsok legújabb szakmai fogalom-meghatározása, hogy mindenki pontosan értse, miről beszélünk. Íme:

Kifejezések és fogalom-meghatározások az MSZ EN 15038 szerint

 2.1. értéknövelő szolgáltatások

Azok a szolgáltatások, amelyeket a fordításszolgáltató a fordítási szolgáltatáson felül képes nyújtani.

 2.2. felkészültség

Bizonyított képesség ismeretek és készségek alkalmazására.

[ISO 9000:2000, 3.9.12 fogalommeghatározás]

 2.3. dokumentum

Információ és annak hordozója

[ISO 9000:2000, 3.7.2 fogalommeghatározás]

 2.4. tolmácsolás

Forrásnyelven elhangzott szöveg szóbeli közvetítése a célnyelvre.

 2.5. helyi sajátosságok

Egy célközönség nyelvi, kulturális, szakmai és területi konvenciói.

 2.6. korrektúra

A kiadás előtti ellenőrzés.

 2.7. nyelvi regiszter

Sajátos nyelvezetű szövegre vagy beszédre jellemző tulajdonságok halmaza.

 2.8. célnyelvi ellenőrzés

A célnyelvi szöveg előírt célokra való alkalmasságának vizsgálata, tekintetbe véve a szakterület konvencióit, valamint helyesbítő intézkedések ajánlása.

 2.9. célnyelvi ellenőr

Az a személy, aki a célnyelvi ellenőrzést végzi.

 2.10. lektorálás

A fordítás meghatározott célokra való alkalmasságának vizsgálata a forrásnyelvi szöveg és a célnyelvi szöveg összehasonlításával, valamint helyesbítő intézkedések ajánlása.

 2.11. lektor

Az a személy, aki a lektorál.

 2.12. forrásnyelv

Az a nyelv, amelyen a forrásnyelvi szöveg íródott.

 2.13. forrásnyelvi szöveg

A lefordítandó szöveg.

 2.14. célnyelv

Az a nyelv, amelyre a forrásnyelvi szöveget fordítják.

 2.15. célnyelvi szöveg

A fordítási folyamat eredménye a célnyelven.

 2.16. szövegtípusra vonatkozó konvenciók

A szövegtípus esetén betartandó nyelvtani és terminológiai szabályok összessége.

 2.17. fordítás

A forrásnyelven adott információ írásbeli visszaadása a célnyelven.

 2.18. fordításszolgáltató

Fordítási szolgáltatásokat nyújtó személy vagy szervezet.

 2.19. fordító

A fordítást végző személy.

Szólj hozzá!

Címkék: fordítás terminológia szakkifejezések

A bejegyzés trackback címe:

https://forditoiroda.blog.hu/api/trackback/id/tr37238422

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása