A héten két nagyobb tolmácsmunkára is érkezett megkeresés, az egyik ráadásul három hónapos külföldi kiküldetés. Ilyenkor jóval nehezebb ajánlatot adni, mint fordításnál, ahol csak a leütések száma, a leadás sürgőssége és a nyelvpár gyakorisága befolyásolja az árat. Tolmácsolásnál ugyanis a következőkre is figyelni kell:
-Napi hány órában van szükség a tolmács munkájára? A szinkrontolmácsok 15-20 percenként váltják egymást, a konszekutív vagy fülbesúgós tolmácsok ennél tovább bírják, de napi 10-12 óránál már legalább két ember szükséges.
-Biztosított-e a szállás, az étkezés, az utazás? Nyilván jóval magasabb óradíjat vár el a tolmács, ha mindezeket neki kell fizetnie.
-Külföldi munka esetén milyen hivatalos papírokra van szükség, ki intézi ezeket? Borzasztó kínos lenne, ha induláskor derülne ki, hogy a tolmácsnak nincs útlevele/munkavállalói engedélye/vízuma stb.
-Szükség van-e védőfelszerelésre (gyárban, terepen) vagy speciális ruházatra (volt olyan esetünk, amikor a tolmács körömcipőben és kiskosztümben jelent meg, amikor a külföldi partnert a puszta közepén épülő létesítményhez vitte ki a Nagyvállalat hazai képviselője...), esetleg előtanulmányozásra? A tolmácsok ugyan általában meglehetősen talpraesettek, de azért jó, ha tudják, mire készülhetnek.
Tolmácsolás esetén óradíjat szoktunk elszámolni, általában a megkezdett félórák számítanak. A haszonkulcs is alacsonyabb, mint a fordítás esetén, hisz a közvetítéssel kapcsolatos adminisztratív és szervezési teendőkön kívül más dolgunk nincsen. Ugyanakkor sokkal nagyobb a felelősség - míg fordítás esetén a munkát elvégző személy a megrendelő előtt "arctalan" marad, a tolmács teljes fizikai valójában képvisel minket (és persze önmagát). Míg a fordítóknál a kevésbé alkalmas jelentkezők kiszűrésében segít a próbafordítás, a tolmácsoknak nem rendezünk próbatolmácsolást. Erre a posztra kizárólag gyakorlott, kiváló referenciával rendelkező emberek jelentkezését fogadjuk el.