Fordítóiroda

Morzsák egy fordítóiroda életéből.

Friss topikok

  • Oakstock (Csertő): Újfent üdvözlök minden Kedves Olvasót, egy kicsit visszalopakodtam ide. Három nap alatt sikerült ... (2011.03.22. 01:08) Blogging again
  • 21 hónap: Nahát... Akkor muszáj lesz belehúzni :) (2011.03.11. 09:12) Nemá...
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a határidő dec. 13. volt, tehát ha jól számolok, 25 napja volt a 200e leü... (2010.12.02. 18:04) A jog és a józan ész, avagy kinek van igaza
  • 21 hónap: @a chinese lollipop man: a presztízsre gondoltam. Úgy gondolom, hogy a vágóhídi segédmészárosénál ... (2010.11.22. 14:41) Halak az akváriumban
  • 21 hónap: Fogalmazd, mert ha én küldöm el, akkor lehet, hogy nem rendel többet... (2010.11.10. 17:56) Gáz

Tolmácsolás

2010.06.02. 09:08 :: franella

A héten két nagyobb tolmácsmunkára is érkezett megkeresés, az egyik ráadásul három hónapos külföldi kiküldetés. Ilyenkor jóval nehezebb ajánlatot adni, mint fordításnál, ahol csak a leütések száma, a leadás sürgőssége és a nyelvpár gyakorisága befolyásolja az árat. Tolmácsolásnál ugyanis a következőkre is figyelni kell:

-Napi hány órában van szükség a tolmács munkájára? A szinkrontolmácsok 15-20 percenként váltják egymást, a konszekutív vagy fülbesúgós tolmácsok ennél tovább bírják, de napi 10-12 óránál már legalább két ember szükséges.

-Biztosított-e a szállás, az étkezés, az utazás? Nyilván jóval magasabb óradíjat vár el a tolmács, ha mindezeket neki kell fizetnie.

-Külföldi munka esetén milyen hivatalos papírokra van szükség, ki intézi ezeket? Borzasztó kínos lenne, ha induláskor derülne ki, hogy a tolmácsnak nincs útlevele/munkavállalói engedélye/vízuma stb.

-Szükség van-e védőfelszerelésre (gyárban, terepen) vagy speciális ruházatra (volt olyan esetünk, amikor a tolmács körömcipőben és kiskosztümben jelent meg, amikor a külföldi partnert a puszta közepén épülő létesítményhez vitte ki a Nagyvállalat hazai képviselője...), esetleg előtanulmányozásra? A tolmácsok ugyan általában meglehetősen talpraesettek, de azért jó, ha tudják, mire készülhetnek.

Tolmácsolás esetén óradíjat szoktunk elszámolni, általában a megkezdett félórák számítanak. A haszonkulcs is alacsonyabb, mint a fordítás esetén, hisz a közvetítéssel kapcsolatos adminisztratív és szervezési teendőkön kívül más dolgunk nincsen. Ugyanakkor sokkal nagyobb a felelősség - míg fordítás esetén a munkát elvégző személy a megrendelő előtt "arctalan" marad, a tolmács teljes fizikai valójában képvisel minket (és persze önmagát). Míg a fordítóknál a kevésbé alkalmas jelentkezők kiszűrésében segít a próbafordítás, a tolmácsoknak nem rendezünk próbatolmácsolást. Erre a posztra kizárólag gyakorlott, kiváló referenciával rendelkező emberek jelentkezését fogadjuk el.

Megosztás

Szólj hozzá!

Címkék: tolmácsolás tolmács tolmácsközvetítés

A bejegyzés trackback címe:

https://forditoiroda.blog.hu/api/trackback/id/tr842047680

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása