Vajon miért van az, hogy mindig akad olyan fordító, aki az utolsó utáni pillanatban szól, hogy mégsem tudja tartani a határidőt? Főleg miután többször is rákérdeztem, hogy menni fog-e, merthogy lenne szabad ember, aki viszont tudna segíteni, vagy akár be is tudná fejezni a munkát. Sokkal tisztességesebb dolog azt mondani még időben, hogy elnézést, túl sokat vállaltam be, mint későn szólni, hogy elnézést, mégsem jött össze. Persze a helyettesítés nem mindig megoldható, de sokat segít a tervezésben, a prioritások megállapításában és a további idő- és munkabeosztásban, ha tudjuk, kitől mire, és főleg mikorra számíthatunk.
A határidő nem egy hasraütéssel született dátum. Rengeteg munka van mögötte, érdekegyeztetésen és erőforrás-felmérésen alapszik. Persze mindenkivel előfordulhat, hogy ilyen-olyan okból csúszik a leadással. De nagyon nem mindegy, milyen okból, az meg főként nem mindegy, hogy mennyit. Nekünk most szerencsénk volt: egyrészt, mert akadt ember, aki elvállalta, másrészt, mert építettünk be egy biztonsági időtartalékot. Csakhogy ez nem mindig lehetséges, és nem egy megrendelő pártolt már át más fordítóirodához késedelmes teljesítés miatt. És nem egy fordítóiroda vált már meg egyébként jó fordítótól ugyanezért...
Szóval a határidő szent tehén. Kéretik az ennek megfelelő tisztelettel bánni vele.
A határidő nem egy hasraütéssel született dátum. Rengeteg munka van mögötte, érdekegyeztetésen és erőforrás-felmérésen alapszik. Persze mindenkivel előfordulhat, hogy ilyen-olyan okból csúszik a leadással. De nagyon nem mindegy, milyen okból, az meg főként nem mindegy, hogy mennyit. Nekünk most szerencsénk volt: egyrészt, mert akadt ember, aki elvállalta, másrészt, mert építettünk be egy biztonsági időtartalékot. Csakhogy ez nem mindig lehetséges, és nem egy megrendelő pártolt már át más fordítóirodához késedelmes teljesítés miatt. És nem egy fordítóiroda vált már meg egyébként jó fordítótól ugyanezért...
Szóval a határidő szent tehén. Kéretik az ennek megfelelő tisztelettel bánni vele.